Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:01 Jun 22, 2005
Flemish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / deed of partition
Flemish term or phrase:Xde Afdeling
This term appears in a subtitle as follows:
"Stad [naam], Xde Afdeling/[naam]"
This might be a simple case of a 1:1 translation, but I'd rather hear confirmation or correction from Flemish colleagues. TIA. Cheers, R.
The subtitle appears in a section on the allocation of real property in a separation agreement. Party A is described as the sole owner of the property, which is then specified by the above subtitle. Thereafter is a piece on an dwelling, the size thereof, where its situated, etc.
Automatic update in 00:
2 hrs confidence:
Explanation: without more context I think this could bea possibility
Veerle Gabriels Belgium Local time: 19:56 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 7