Flemish to English translations [Non-PRO] / terms and conditions of an IT company | | Flemish term or phrase: domiciliëring | Domicilïering is een gemakkelijke manier van betalen: je ontvangt thuis de factuur, maar wij vragen aan de bank om die factuur te betalen. Je hoeft zelf niets meer te doen, je kan geen betalingen vergeten, alles wordt juist en op tijd betaald.
Bovendien zijn onze promoties altijd verbonden aan betaling per domiciliëring: m.a.w. zonder domiciliëring heb je geen recht op een promotie.
Tenslotte is er ook nog het veel aantrekkelijkere tarief voor internet: indien je opteert voor betaling met domiciliëring betaal je slechts 1.499 BEF i.p.v. 1.999 BEF abonnementskosten per maand |
| | | Direct debit | Explanation: According to the site below. HTH
"Direct debit (domiciliëring / domiciliation):
you give permission to your bank to pay bills presented to it, by a utility company for example, which is taken directly from your account. You will receive the bill before the payment is deducted and if you do not agree with the amount you can still order your bank not to pay it. " |
| Selected response from: Hans Hereijgers Local time: 23:38
| Grading comment Hartelijk dank voor uw antwoord.
Na een avond surfen op internet had ik de vertaling nog niet achterhaald. Met uw hulp kan ik nu weer verder met de laatste pagina's.
Hartelijk dank, u hebt het nut van proz.com wel bewezen.
Met vriendelijke groeten
Nolly
geocities.com/Wellesley/Veranda/9764
4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Direct debit
Explanation: According to the site below. HTH
"Direct debit (domiciliëring / domiciliation):
you give permission to your bank to pay bills presented to it, by a utility company for example, which is taken directly from your account. You will receive the bill before the payment is deducted and if you do not agree with the amount you can still order your bank not to pay it. "
Reference: http://www.expataccess.com/belgium/Paying.shtml
| | | Grading comment Hartelijk dank voor uw antwoord.
Na een avond surfen op internet had ik de vertaling nog niet achterhaald. Met uw hulp kan ik nu weer verder met de laatste pagina's.
Hartelijk dank, u hebt het nut van proz.com wel bewezen.
Met vriendelijke groeten
Nolly
geocities.com/Wellesley/Veranda/9764
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |