ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Flemish to German » Law (general)

IN RECHTE

German translation: Zu den Rechtsgründen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Flemish term or phrase:IN RECHTE
German translation:Zu den Rechtsgründen
Entered by: Silke Streit
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:04 Oct 26, 2008
Flemish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Conclusies (schrijven van de raadsman van de eiseres)
Flemish term or phrase: IN RECHTE
Das Anwaltsschreiben ist in zwei Abschnitte unterteilt. Der erste Abschnitt heißt "IN FEITE" und der zweite Abschnitt "IN RECHTE".

Kann mir jemand sagen, wie die Entsprechung im Juristendeutsch heißt?

Vielen Dank im Voraus!
Silke Streit
Spain
Local time: 17:45
Zu den Rechtsgründen
Explanation:
der erste Abschnitt heisst dann "Zu den Tatsachen" und am Schluss kommt dann Antrag oder Urteil/Beschluss

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-10-26 18:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die conclusies sind wie im niederrländischen Recht die Anträge/Schriftsätze der Parteien (conclusie van eis/van dupliek/in reconventie - natürlich immer unter Beachtung belgischen Rechts)
Selected response from:

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 18:45
Grading comment
Du bist Spitze! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Zu den Rechtsgründen
Hans G. Liepert


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zu den Rechtsgründen


Explanation:
der erste Abschnitt heisst dann "Zu den Tatsachen" und am Schluss kommt dann Antrag oder Urteil/Beschluss

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2008-10-26 18:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Die conclusies sind wie im niederrländischen Recht die Anträge/Schriftsätze der Parteien (conclusie van eis/van dupliek/in reconventie - natürlich immer unter Beachtung belgischen Rechts)

Hans G. Liepert
Switzerland
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Du bist Spitze! :-)
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank für deine wertvollen Hinweise! Danach kommt nichts mehr außer "Inventaris", jedoch heißt der Titel des Dokuments "Conclusies". Wäre der dann mit "Beschluss" zu übersetzen?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WIDIC
27 mins
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: