KudoZ home » French » Accounting

Répétition nécessaire?

French translation: inversion du complément

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:16 Sep 20, 2007
French to French translations [PRO]
Accounting
French term or phrase: Répétition nécessaire?
Bonjour,
Je traduis en ce moment le cv d'une personne travaillant dans la domaine de la comptabilité. Ci-contre l'une des tâches de cette personne:

- soutien au controlling et à la direction concernant la mise en œuvre d’analyses ainsi que l’observation des directives pour l’établissement des comptes et l'observation des dispositions légales

Est-il nécessaire ici de répéter "observation"? J'avais également pensé à "celle", mais je ne suis pas sûr que la phrase soit très claire...

Merci d'avance pour votre aide!
David Baour
Brazil
Local time: 15:50
French translation:inversion du complément
Explanation:
si la phrase est tournée de la façon suivante il n'y a pas pas d'ambiguïté possible:
"ainsi que l’observation des dispositions légales et des directives pour l’établissement des comptes"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:50
Grading comment
Bonjour Agnès et merci beaucoup pour cette réponse! C'était si facile, mais encore fallait-il y penser! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2inversion du complément
Agnès Levillayer


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
inversion du complément


Explanation:
si la phrase est tournée de la façon suivante il n'y a pas pas d'ambiguïté possible:
"ainsi que l’observation des dispositions légales et des directives pour l’établissement des comptes"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 20:50
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Bonjour Agnès et merci beaucoup pour cette réponse! C'était si facile, mais encore fallait-il y penser! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabien Champême: Ça me paraît effectivement une bonne solution
41 mins

agree  Philippe ROUSSEAU: Oui, le message gagne en fluidité
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search