ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French » General / Conversation / Greetings / Letters

Ramadan

French translation: voir commentaire

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Oct 21, 2004
French to French translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Ramadan
Je suis en train de traduire une lettre adressée à un ambassadeur africain et l'auteur de cette lettre lui souhaite, litéralement, "que le Ramadan se déroule de façon supportable" (cet amabassadeur est malade).

Je ne voudrais pas écrire de bêtise dans ce contexte, c'est pourquoi je vous demande s'il existe des formulations types, d'autres à éviter a tout prix. Est-ce qu'on souhaite un "Bon Ramadan !", par exemple ?

Merci à tous les experts ;O)
Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 14:12
French translation:voir commentaire
Explanation:
On peut souhaiter un bon Ramadan, mais le mieux est de souhaiter "que le Ramadan se passe pour le mieux"
le mieux: "Qu'Allah fasse que votre Ramadan se passe pour le mieux"

Sinon vous pouvez souhaiter la Eid (à la fin du Ramadam)


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-21 12:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

oui: à la fin du Ramadan: Eid Mubarak

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-21 12:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

littéralement
ambassadeur
à tout prix


mais errare humanum est

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-21 12:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

lol
Selected response from:

Hacene
United Kingdom
Local time: 13:12
Grading comment
Merci à tous et en particulier à Hacene dont je me permets de voler la proposition "Que le Ramadan se passe pour le mieux" qui me semble effectivement parfaite dans ce cas !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Oui
Estelle Demontrond-Box
4 +1voir commentaire
Hacene
5Tous mes vœux pour le Ramadan (la formule d'un expert) cf lien
Michel A.
1 +1commentaire
Claudia Iglesias


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
commentaire


Explanation:
je ne connais pas de salutation particulière mais il me semble bien que quand on est malade on ne fait pas le ramadan (de même que quand on est en voyage ou que l'on a ses règles) et qu'on récupère des jours de jeûne par la suite.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: Oui et c'est dailleurs pour cela je pense qu'il emploie le terme "supportable"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Oui


Explanation:
Bon Ramadan est correct
bon Ramadan à tous les musulmans

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-10-21 12:20:58 GMT)
--------------------------------------------------

http://allahouakbar.over-blog.com/article-1704-6.html
http://fr.send.greetings.yahoo.com/greet/send?.id=368017879&...

Estelle Demontrond-Box
Australia
Local time: 00:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Iglesias: bon ramadan ramadan moubarak saiid (bcp de réf. ds Google)
1 min
  -> Merci Claudia
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Tous mes vœux pour le Ramadan (la formule d'un expert) cf lien


Explanation:
http://www.diwan.ch/seiten/briefe-f.html

Michel A.
Local time: 08:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
voir commentaire


Explanation:
On peut souhaiter un bon Ramadan, mais le mieux est de souhaiter "que le Ramadan se passe pour le mieux"
le mieux: "Qu'Allah fasse que votre Ramadan se passe pour le mieux"

Sinon vous pouvez souhaiter la Eid (à la fin du Ramadam)


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2004-10-21 12:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

oui: à la fin du Ramadan: Eid Mubarak

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-10-21 12:32:19 GMT)
--------------------------------------------------

littéralement
ambassadeur
à tout prix


mais errare humanum est

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-21 12:36:27 GMT)
--------------------------------------------------

lol

Hacene
United Kingdom
Local time: 13:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous et en particulier à Hacene dont je me permets de voler la proposition "Que le Ramadan se passe pour le mieux" qui me semble effectivement parfaite dans ce cas !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Bujold: j'aime bien la deuxième suggestion, très religieuse et bien appropriée
4 days
  -> merci Tradcom
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: