KudoZ home » French » Linguistics

questions avec "que"

French translation: x

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:06 Feb 15, 2007
French to French translations [Non-PRO]
Linguistics / grammaire
French term or phrase: questions avec "que"
Mon livre de grammaire dit: Derrière "que" l'inversion complexe est impossible: on utilise toujours l'inversion simple, même si le sujet est un nom.
Exemple: "Que fait Paul"

Als je me demande pourquoi dit-on "Qu'avez-vous commandé"? Merci
Brialex
Italy
Local time: 20:50
French translation:x
Explanation:
Je me demande pourquoi on dit.

Pourquoi dit-on ?
Que fait Paul ?
Qu'avez-vous commandé ?

La construction de toutes ces phrases interrogatives est la même "que + verbe + sujet ?".
que + avez + vous ?

Une seule inversion avec "qu'est-ce que" (que+verbe+[ce=sujet]+que)

Qu'est-ce que vous avez commandé ?
Qu'est-ce que Paul a commandé ?

à éviter à l'écrit mais bien pratique.
Construction lourde mais banale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-15 10:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Que fait-il, Paul ?

Oui, mais je suppose ici que le pronom "il" prête à confusion.

Exemple :
[...]
« Que fait-il ?
-- Qui ça ? Paul ?
-- Oui, Paul, que fait-il ? »

Le premier locuteur aurait évité la question s'il avait précisé :
« Que fait-il, Paul ? »

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-15 10:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Mais est-ce que je peux dire... ?" est correct et très courant.

"Mais puis-je dire... ?" serait plus que parfait ("Merci, mon cher, mais puis-je dire ?" ferait rire au bistro mais serait bienvenu dans un salon huppé).
Selected response from:

VJC
Local time: 20:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3xVJC


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
questions avec
x


Explanation:
Je me demande pourquoi on dit.

Pourquoi dit-on ?
Que fait Paul ?
Qu'avez-vous commandé ?

La construction de toutes ces phrases interrogatives est la même "que + verbe + sujet ?".
que + avez + vous ?

Une seule inversion avec "qu'est-ce que" (que+verbe+[ce=sujet]+que)

Qu'est-ce que vous avez commandé ?
Qu'est-ce que Paul a commandé ?

à éviter à l'écrit mais bien pratique.
Construction lourde mais banale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-15 10:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

Que fait-il, Paul ?

Oui, mais je suppose ici que le pronom "il" prête à confusion.

Exemple :
[...]
« Que fait-il ?
-- Qui ça ? Paul ?
-- Oui, Paul, que fait-il ? »

Le premier locuteur aurait évité la question s'il avait précisé :
« Que fait-il, Paul ? »

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-15 10:50:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Mais est-ce que je peux dire... ?" est correct et très courant.

"Mais puis-je dire... ?" serait plus que parfait ("Merci, mon cher, mais puis-je dire ?" ferait rire au bistro mais serait bienvenu dans un salon huppé).

VJC
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Merci, mais est-ce que je peux dire : "que fait-il Paul"?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search