KudoZ home » French » Linguistics

tremplin / plongeoir

French translation: c'est un tremplin très prestigieux pour ma carrière, ou voir ci-dessous

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:42 Aug 27, 2008
French to French translations [PRO]
Linguistics / lettre de motivation
French term or phrase: tremplin / plongeoir
"commencer ma carrière d'un tremplin très prestigeux" = "cominciare la mia carriera da un trampolino molto prestigioso (nel caso specifico una grande casa editrice"
que est ce que vous en pensez?
Chiara2
Italy
Local time: 11:50
French translation:c'est un tremplin très prestigieux pour ma carrière, ou voir ci-dessous
Explanation:
quelle est la question, en fait ?

Plongeoir ne convient pas, il ne peut pas s'utiliser au sens figuré.

commencer d'un tremplin n'est pas correct non plus, je reformulerais en disant : c'est un tremplin très prestigieux pour ma carrière/pour commencer ma carrière...

Selected response from:

Sara M
Local time: 11:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4c'est un tremplin très prestigieux pour ma carrière, ou voir ci-dessousSara M


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
c'est un tremplin très prestigieux pour ma carrière, ou voir ci-dessous


Explanation:
quelle est la question, en fait ?

Plongeoir ne convient pas, il ne peut pas s'utiliser au sens figuré.

commencer d'un tremplin n'est pas correct non plus, je reformulerais en disant : c'est un tremplin très prestigieux pour ma carrière/pour commencer ma carrière...



Sara M
Local time: 11:50
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  irat56
3 mins

agree  1045: "Tremplin" est beaucoup mieux dans ce contexte ... même si je ne parle pas italien ... mais sûrement pas "plongeoir" ...
29 mins

agree  Myriam Dupouy: Peut-être (Mais en italien -et le mien est loin-, on commence aussi par un INF...Pour une lettre de motivation ?) ?? : "Avoir débuté ma carrière au sein d'une maison d'édition prestigieuse s'est avéré un formidable tremplin."
3 hrs
  -> ah oui , le mien aussi est loin ! ta solution est très bien. Ma réponse, c'était pr dire que "commencer d'un tremplin" n'était ps correct, mais je n'avais pas vu que c'était un début de phrase, je pensais que Chiara nous soumettait juste une expression

agree  Arnold007
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search