KudoZ home » French » Linguistics

phrase que je ne comprends pas

French translation: Contrat issu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:43 Mar 2, 2004
French to French translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: phrase que je ne comprends pas
Je suis en train de travailler sur un règlement auquel on fait des amendements. Je vous donne l'article complet pour faciliter la compréhension, mais mon problème est le mot "issus" de l'amendement du numéro 3

***************************
Sans préjudice des dispositions relatives à l’indemnité de formation fixée à l’article 13 et suivants, et si rien n’est spécifiquement prévu par le contrat, l’indemnité pour rupture de contrat par le joueur ou le club devra être calculée conformément au droit national, aux spécificités du sport et en tenant compte de tout critère objectif inhérent au cas, tel :
1) Rémunération et autres bénéfices dans le contrat en cours et/ou dans le nouveau contrat
2) Durée de la période restante du contrat en cours (jusqu’à cinq ans maximum)
3) Montant de tous les frais payés par l’ancien club amortis au prorata sur le nombre d’années du contrat
4) Si la rupture intervient pendant les “périodes protégées”, définies sous 21.1.


Amendement du numéro 3

3) Montant de tous les frais payés par l’ancien club amortis au prorata sur le nombre d’années du **contrat issus de la formation**

Si ce que je comprends est correct il y aurait une faute. Que comprenez-vous ? Merci
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 04:36
French translation:Contrat issu
Explanation:
Il semble que "issus" devrait se rapporter à frais, mais rien n'est moins sûr.
Si j'ai bien compris ce que tu as écrit, c'est "Contrat issus de la formation" qui constitue l'amendement. Dans ce cas, issus ne peut s'accorder qu'avec "contrat" et il s'agirait d'une faute d'accord. Le contrat issu de la formation serait le contrat qui a été signé pour s'engager dans la formation. Lorsqu'il y a rupture de ce contrat, les indemnités dues correspondent au montant fixé par ce contrat moins les indemnités de la période non respectée eu égard à celle précisée par le contrat.
En tout cas ce n'est pas du français mais du charabia. Il y a d'ailleurs une autre erreur. "Au prorata sur" ne veut rien dire. Ce devrait être "au prorata de"...
Bon courage.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 13 mins (2004-03-03 04:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je sèche toujours... Cela n\'arrangera probablement pas tes affaires, mais compte tenu des infos disponibles, je ne peux que proposer ces deux interprétations :

1/ L’indemnité pour rupture de contrat devra être calculée en tenant compte de tout critère objectif, tel le montant de tous les frais payés par l’ancien club (amortis au prorata du nombre d’années du contrat) issus de la formation.
Issus = Frais payés dans le cadre de la formation, prévus par le contrat.

2/ L’indemnité pour rupture de contrat devra être calculée en tenant compte de tout critère objectif, tel le montant de tous les frais payés par l’ancien club, amortis au prorata du nombre d’années du contrat issu de la formation.
Issu = contrat émis dans le cadre de la formation qui précise le nombre d\'années pour lesquelles le joueur s\'est engagé.

Il faut voir ce qui semble le plus logique par rapport au reste du réglement.
Désolée de ne pouvoir trancher.
Selected response from:

Xiaren
Local time: 09:36
Grading comment
J'ai demandé au client mais la réponse n'est jamais arrivée. J'ai opté pour interpréter "contrat issu de la formation" en signalant le problème. Si ke ne prends pas la réponse avec le plus d'agrees c'est juste parce que celle-ci va dans le sens de mon pressentiment.
La reconnaissance est la même pour tous, merci beaucoup.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7frais liés à la formation
Ángel Espinosa
4pour des joueurs sortant de l'école de formation des jeunes.
irat56
3Contrat issu
Xiaren


Discussion entries: 14





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pour des joueurs sortant de l'école de formation des jeunes.


Explanation:
Je crois avoir lu ça quelque part!

irat56
France
Local time: 09:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
frais liés à la formation


Explanation:
issus se rapporte à frais

Ángel Espinosa
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florence B: oui, les frais "issus" de la formation
7 mins

agree  Elisabeth Toda-v.Galen: avec une virgule après 'club' et 'contrat' c'est plus facile à comprendre
14 mins

agree  Geneviève von Levetzow
16 mins

agree  Thierry LOTTE: D'accord avec Elisabeth, l'ajout de ces 2 virgules annule ce qui paraît être une faute.
27 mins

agree  lien: avec Oddie, c'est la premiere chose qui me soit venue a l'esprit et aussi avec ETVG
3 hrs

agree  Emmanuelle Riffault: Partons du principe qu'il n'y a pas de faute dans le texte ;O) : "frais issus de la formation"
10 hrs

agree  Véronique Le Ny: Montant de tous les frais, issus de la formation et payés par l’ancien club amortis au prorata sur le nombre d’années du contrat. Voilà la phrase renversée pour que Claudia la comprenne mieux. :-)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Contrat issu


Explanation:
Il semble que "issus" devrait se rapporter à frais, mais rien n'est moins sûr.
Si j'ai bien compris ce que tu as écrit, c'est "Contrat issus de la formation" qui constitue l'amendement. Dans ce cas, issus ne peut s'accorder qu'avec "contrat" et il s'agirait d'une faute d'accord. Le contrat issu de la formation serait le contrat qui a été signé pour s'engager dans la formation. Lorsqu'il y a rupture de ce contrat, les indemnités dues correspondent au montant fixé par ce contrat moins les indemnités de la période non respectée eu égard à celle précisée par le contrat.
En tout cas ce n'est pas du français mais du charabia. Il y a d'ailleurs une autre erreur. "Au prorata sur" ne veut rien dire. Ce devrait être "au prorata de"...
Bon courage.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 13 mins (2004-03-03 04:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Je sèche toujours... Cela n\'arrangera probablement pas tes affaires, mais compte tenu des infos disponibles, je ne peux que proposer ces deux interprétations :

1/ L’indemnité pour rupture de contrat devra être calculée en tenant compte de tout critère objectif, tel le montant de tous les frais payés par l’ancien club (amortis au prorata du nombre d’années du contrat) issus de la formation.
Issus = Frais payés dans le cadre de la formation, prévus par le contrat.

2/ L’indemnité pour rupture de contrat devra être calculée en tenant compte de tout critère objectif, tel le montant de tous les frais payés par l’ancien club, amortis au prorata du nombre d’années du contrat issu de la formation.
Issu = contrat émis dans le cadre de la formation qui précise le nombre d\'années pour lesquelles le joueur s\'est engagé.

Il faut voir ce qui semble le plus logique par rapport au reste du réglement.
Désolée de ne pouvoir trancher.

Xiaren
Local time: 09:36
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai demandé au client mais la réponse n'est jamais arrivée. J'ai opté pour interpréter "contrat issu de la formation" en signalant le problème. Si ke ne prends pas la réponse avec le plus d'agrees c'est juste parce que celle-ci va dans le sens de mon pressentiment.
La reconnaissance est la même pour tous, merci beaucoup.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search