KudoZ home » French » Linguistics

Association des anciens délégués canadiens

French translation: Mon avis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:20 Aug 13, 2004
French to French translations [PRO]
Linguistics
French term or phrase: Association des anciens délégués canadiens
J'ai besoin d'aide pour féminiser cette phrase (c.-à-d. que je dois rendre à la fois le féminin et le masculin).

L'utilisation du masculin seulement n'est pas une option. Je tiens également à tenir compte de toutes les règles de grammaire ... mais je trouve le tout bien lourd...
Julie Roy
Canada
Local time: 13:46
French translation:Mon avis
Explanation:
à mon humble avis c'est non seulement lourd mais ridicule.
J'ai fait une petite recherche avec anciens élèves (plus courant que délégués) et je n'ai pas trouvé de formule ambivalente AUTRE QUE le masculin.
Franchement, je fais partie des anciens élèves de plusieurs établissements et cela ne m'enlève rien.
Je n'aimerais pas être à ta place et avoir cette contrainte.
Bonne chance.
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 14:46
Grading comment
Merci! J'ai décidé de garder les choses au plus simple.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2voir
Martine Brault
1Mon avis
Claudia Iglesias


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Association des anciens délégués canadiens
Mon avis


Explanation:
à mon humble avis c'est non seulement lourd mais ridicule.
J'ai fait une petite recherche avec anciens élèves (plus courant que délégués) et je n'ai pas trouvé de formule ambivalente AUTRE QUE le masculin.
Franchement, je fais partie des anciens élèves de plusieurs établissements et cela ne m'enlève rien.
Je n'aimerais pas être à ta place et avoir cette contrainte.
Bonne chance.

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 14:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Merci! J'ai décidé de garder les choses au plus simple.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Association des anciens délégués canadiens
voir


Explanation:
Association des anciens et anciennes délégué(e)s canadien(ne)s

Best bet

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-08-13 02:16:55 GMT)
--------------------------------------------------

Si votre texte à féminiser ne consiste qu\'en ce titre je prendrais l\'option ci-dessus. Si par ailleurs, vous avez tout un texte à féminiser, on indique généralement, en début du texte, que le masculin seul a été utilisé afin de l\'alléger et doit être compris comme icluant le masculin et le féminin.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2004-08-13 02:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

incluant

Martine Brault
Canada
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jemo
3 hrs
  -> merci

agree  NancyLynn
11 hrs
  -> merci Nancy
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search