KudoZ home » French » Marketing

Wellness ou bien-être

French translation: bien-être

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Wellness ou bien-être
French translation:bien-être
Entered by: Gayle Wallimann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:36 Oct 19, 2002
French to French translations [PRO]
Marketing
French term or phrase: Wellness ou bien-être
Ce sont deux traductions (allemand-français) dans le domaine de l'industrie cosmétique où des produits tout nouveaux (visage, cheveux) sont présentés.

Qu'en pensez-vous?
Garder wellness ou pas???

Merci beaucoup :)
Geneviève von Levetzow
Local time: 01:54
bien-être
Explanation:
Je ne laisserais pas "wellness" pour une traduction vers le français. Mais, il y a peut-être mieux que bien-être, selon la phrase et le produit. Un produit cosmétique peut tout simplement donner bonne mine, un air de bien-être. La forme, se sentir bien dans son nouveau look...juste des idées. Difficile sans plus de contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 14:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de voir ce que tu as mis pour le contexte. Si c\'est pour des massages et des soins de ce genre, je pense que bien-être ferait bien l\'affaire.

www.marjolaine.com/Liens_beaute.htm - 27k
Selected response from:

Gayle Wallimann
Local time: 01:54
Grading comment
Un grand merci, Gayle, ainsi qu'à tous ceux/celles qui ont répondu et commenté.
J'ai donc choisi "bien-être" que j'ai parfois encore "garni" d'adjectifs qualificatifs pour faire plus riche ;)

Une excellente fin de semaine à tout le monde :)

Geneviève
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7bien-être
Gayle Wallimann
5"Bien-être", mais...
irat56
4mieux-être
NancyLynn


Discussion entries: 3





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
bien-être


Explanation:
Je ne laisserais pas "wellness" pour une traduction vers le français. Mais, il y a peut-être mieux que bien-être, selon la phrase et le produit. Un produit cosmétique peut tout simplement donner bonne mine, un air de bien-être. La forme, se sentir bien dans son nouveau look...juste des idées. Difficile sans plus de contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 14:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Je viens de voir ce que tu as mis pour le contexte. Si c\'est pour des massages et des soins de ce genre, je pense que bien-être ferait bien l\'affaire.

www.marjolaine.com/Liens_beaute.htm - 27k

Gayle Wallimann
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Un grand merci, Gayle, ainsi qu'à tous ceux/celles qui ont répondu et commenté.
J'ai donc choisi "bien-être" que j'ai parfois encore "garni" d'adjectifs qualificatifs pour faire plus riche ;)

Une excellente fin de semaine à tout le monde :)

Geneviève

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa LARA: Moi aussi je mettrai le texte en français.
17 mins
  -> Merci!

agree  Claudia Iglesias: Après un massage on a une sensation de bien-être, ça me semble convenir très bien.
1 hr

agree  Arthur Borges: Le niveau d'anglais du consommateur français fait que "wellness" ne le/la séduirait pas.
3 hrs

agree  thierry2
3 hrs

agree  Marta Alamañac: toujours en français!!!
3 hrs

agree  lien: oui, et Arthur a raison
4 hrs

agree  Florence B: attention quand même aux confusions avec les marques dans le domaine cosmétique : "bien-être" est une marque d'eau de cologne et de savons, déodorants,... et il y a aussi le gel douche Fa Wellness.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mieux-être


Explanation:
Quand j'ai commencé à enseigner le français à l'édifice NavCan (pour NaVIGATION cANADA) je me suis intéressée au centre de conditionnement, qu'ils avaient renommé `Wellness Centre de mieux-être` à la tradition bilingue canadienne. Au début, je trouvais ce terme maladroit, mais on s'habitue à presque n'importe quoi... Je tâcherai de trouver des références à ce sujet...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-19 14:32:26 (GMT)
--------------------------------------------------

javascript:GO(\'fuel/attmgtscreenf.pdf\',\'\');
www.navcanada.ca

NancyLynn
Canada
Local time: 19:54
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Bien-être", mais...


Explanation:
Tout dépend du contexte! Un certain "snobisme" particulièrement parisien, dans la "jet-set", la haute-couture et les parfums, admettra plus volontiers "Wellness" qui fera plus "branché"!
Désolé pour cette réponse de "Normand"!

irat56
France
Local time: 01:54
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 64
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search