KudoZ home » French » Medical (general)

patient(e)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:43 Sep 3, 2008
French to French translations [PRO]
Medical - Medical (general) / question générale
French term or phrase: patient(e)
Bonjour. Un client me demande mon avis sur un point et j'avoue hésiter: dans un protocole médical/fiche d'information patient où les patients enrôlés sont tant des femmes que des hommes, faut-il le faire ressortir dans la traduction française ou pas, autrement dit faut-il tenir compte de la présence des 2 sexes ?
Par exemple, faut-il traduire: "Vous serez informé(e) ..." ou peut-on simplement se contenter de dire "vous serez informé ..." ou encore "le/la patient(e)" ou simplement "le patient". J'ai pour ma part toujours utilisé la seconde option, sans tenir compte du féminin. Vos points de vue sont les bienvenus. Merci d'avance.
Veronique Parente
Netherlands
Local time: 20:58
Advertisement


Summary of answers provided
4 +6selon les documents
marie-christine périé


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
selon les documents


Explanation:
En général, j'indique masculin et féminin dans les documents destinés aux patients (fiche d'information, consentement éclairé, etc.) afin de les personnaliser.
Par contre, dans les documents "professionnels", à l'intention des investigateurs, médecins, personnels de l'étude, etc., je simplifie en n'utilisant que le masculin.
Mais je considère que c'est une option, simplement. Les autres points de vue m'intéressent aussi.

marie-christine périé
France
Local time: 20:58
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci de vos points de vue à tous. Ils me semblent effectivement le plus logiques


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robintech
14 mins
  -> merci

agree  Jean-Louis S.
35 mins
  -> merci

agree  Martine Etienne: J'utilise cette même option, dans la mesure ou les spécialistes savent que l'on s'adresse aux deux sexes.. mais quand on s'adresse au patient (e) il/elle aime voir la distinction
1 hr
  -> exactement !

agree  Drmanu49
4 hrs
  -> merci

agree  1045
5 hrs
  -> merci !

agree  xxxLionel_M
10 hrs
  -> merci Lionel
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Language pairEnglish to French » French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search