KudoZ home » French » Other

minuscule ou majuscule?

French translation: Théoriquement en minuscules mais les majuscules sont possibles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:20 Feb 11, 2007
French to French translations [PRO]
Other
French term or phrase: minuscule ou majuscule?
Bonjour à tous,
Je traduis en ce moment la partie "Qui sommes-nous" du site Internet d'un groupe d'entreprises. J'en suis actuellement aux portraits des membres du conseil d'administration et de ceux de la direction du groupe. A cet effet, j'hésite grandement entre le minuscule et le majuscule pour ce qui est des fonctions. Quelques exemples:

- X+Y (prénom et nom): Délégué du C(c?)onseil d'administration, P(p?)résident de la D(d?) du G(g?)roupe
- X+Y (prénom et nom): Directeur F(f?)inance et A(a?)dministration
- X+Y (prénom et nom): Directeur X (nom du groupe) Suisse et R(r?)esponsable d(D?)épartement g(G?)estion de matériels

autre exemple:

Photos de la d(D?)irection du g(G?)roupe

Existe-t-il une logique claire à ce sujet? Si oui, en quoi consiste-t-elle? Je perds beaucoup de temps à me décider...

Merci de vos lumières!
David Baour
Brazil
Local time: 05:12
French translation:Théoriquement en minuscules mais les majuscules sont possibles
Explanation:
Selon les règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, les noms de fonctions, charges ou titres civils, public ou privés administratifs ou religieux, se composent normelement en bas de casse.

S'il s'agit d'une fonction unique, le terme pourra prendre une majuscule (le Pape).

Enfin, dans les textes officiels, on rencontre souvent une initiale en capitale (le Président de la République).

Pour ma part, je rédigerais avec une initiale capitale les descriptions individuelles (X Y : Directeur Finance et Administration)
et en bas de casse les descriptions collectives (Photos de la direction du groupe).
Selected response from:

Alain Marsol
Macedonia (FYROM)
Local time: 10:12
Grading comment
Merci Alain et bonne journée!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Théoriquement en minuscules mais les majuscules sont possibles
Alain Marsol
3éléments de réponseni-cole


Discussion entries: 5





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Théoriquement en minuscules mais les majuscules sont possibles


Explanation:
Selon les règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, les noms de fonctions, charges ou titres civils, public ou privés administratifs ou religieux, se composent normelement en bas de casse.

S'il s'agit d'une fonction unique, le terme pourra prendre une majuscule (le Pape).

Enfin, dans les textes officiels, on rencontre souvent une initiale en capitale (le Président de la République).

Pour ma part, je rédigerais avec une initiale capitale les descriptions individuelles (X Y : Directeur Finance et Administration)
et en bas de casse les descriptions collectives (Photos de la direction du groupe).

Alain Marsol
Macedonia (FYROM)
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci Alain et bonne journée!
Notes to answerer
Asker: Bonjour Alain et merci pour toutes ces précieuses informations!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ni-cole
18 mins
  -> Merci Ni-cole :)

agree  Adrien Esparron: Cela rejoint ce que j'indiquais en commentaire.
23 mins
  -> Merci Olivier
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
éléments de réponse


Explanation:
Selon le Guide du typographe (de l'Association suisse des typographes):

Sociétés, commissions, partis (p. 36):

Les noms de sociétés, administrations, directions, commissions, fédérations, associations, partis, compagnies, syndicats, etc. [prennent une majuscule] quand ils osnt employés dans leur appellation originale:
la Fédération suisse de gymnastique
la Direction générale des Chemins de fer fédéraux
[...]

Remarque. Employé seuls (sans déterminatif), ces substantifs se composent sans majuscule:
la société
[...]

De même lorsqu'il ne font pas partie de l'appellation originale:
la société de musique La Lyre
[...]


Autre remarque (Titres honorifiques, p. 32):

Lorsque ces titres ne désignent que la fonction, ils ne prennent pas la majuscule:
le roi des Belges
le président des Etats-Unis
[...]

Tout cela ne répond pas complètement à ta question, désolée, mais sont peut-être des pistes intéressantes.

Je mettrais donc des minuscules partout - et en aucun cas une majuscule à délégation ou à groupe. Maintenant, il faudrait voir comment le groupe en question fait d'habitude. Beaucoup d'entreprises adorent mettre une majuscule à président, conseil d'administration, etc. Et là, je pense qu'il faut respecter leurs habitudes ("terminologie maison").



--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-02-11 11:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai mis un peu long à recopier les extraits... Prend ma réponse comme complément à la réponse d'Alain :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-02-11 11:53:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pour répondre à la remarque de Tony: extrait du Bon usage de Grevisse:

En dehors du cas de la citation, on ne met pas de majuscule après un double point.

ni-cole
Switzerland
Local time: 10:12
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bonjour Nicole et merci pour tant de précision! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search