en ce qui concerne ou pour ce qui concerne?

French translation: x

12:24 Mar 5, 2007
French language (monolingual) [PRO]
Other / diferencias de uso
French term or phrase: en ce qui concerne ou pour ce qui concerne?
Y a-t-il une différence ou est-il plus correcte l'un ou l'autre?

merci a tous
momo savino
Switzerland
Local time: 01:39
Selected answer:x
Explanation:
Je recopie Robert

En ce qui me concerne : cf. "pour ma part"

"Pour ce qui concerne" ou "en ce qui concerne" le service, c'est un très bon hôtel : pour ce qui est du service.

Pour ce qui est de mon avis, en ce qui concerne mon avis
"Pour ce qui concerne" et "en ce qui concerne" ne me posent pas problème et, à mon avis, n'en posent pas à la langue. Tout dépend du reste de la phrase, du contexte...

"En ce qui concerne" m'est plus naturel.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2007-03-05 12:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

"en ce qui concerne" m'est plus naturel pour ce qui me concerne.

En ce qui me concerne, "en ce qui concerne" m'est plus naturel que "pour ce qui concerne".
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 01:39
Grading comment
merci beaucoup
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3x
Jean-Christophe Vieillard
5En ce qui concerne
Mathieu Masselot (X)


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
En ce qui concerne


Explanation:
Je ne connais pas "pour ce qui concerne". Par contre, l'autre est absolument correct!

Mathieu Masselot (X)
Germany
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
en ce qui concerne ou pour ce qui concerne
x


Explanation:
Je recopie Robert

En ce qui me concerne : cf. "pour ma part"

"Pour ce qui concerne" ou "en ce qui concerne" le service, c'est un très bon hôtel : pour ce qui est du service.

Pour ce qui est de mon avis, en ce qui concerne mon avis
"Pour ce qui concerne" et "en ce qui concerne" ne me posent pas problème et, à mon avis, n'en posent pas à la langue. Tout dépend du reste de la phrase, du contexte...

"En ce qui concerne" m'est plus naturel.

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2007-03-05 12:51:56 GMT)
--------------------------------------------------

"en ce qui concerne" m'est plus naturel pour ce qui me concerne.

En ce qui me concerne, "en ce qui concerne" m'est plus naturel que "pour ce qui concerne".

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 17
Grading comment
merci beaucoup

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuelle Riffault: Comme toi, ce qui m'est le plus naturel, c'est : "en ce qui concerne" et "pour ce qui est"
2 mins
  -> donc de la Franche Comté à l'Anjou - merci EDR !

agree  co.libri (X): Pour moi aussi. Mais je ne sais plus qui est concerné, consternant ;-)
16 mins
  -> Robert, Larousse et quelques autres, merci m'dame.

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Quel di(s)cernement!
22 mins
  -> merci, je transmets à Robert, Larousse va être jalouse !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search