KudoZ home » French » Poetry & Literature

prenant

French translation: pre-nant

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Feb 20, 2008
French to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Règles de césure
French term or phrase: prenant
Bonjour,
Où placeriez-vous le trait d'union pour marquer la coupure dans "... prenant" (participe présent du verbe prendre) en fin de colonne ? *pren-ant* ? *pre-nant* ? Je signale en passant que ma routine de gestion automatique de césure préfère la première variante. Mais j'ai quelques doutes.
Merci d'avance et bonne fin d'après-midi à tou(te)s !
guebacien
Germany
Local time: 02:26
French translation:pre-nant
Explanation:
Je crois toutefois que la règle, pour une typographie soignée, interdit ce genre de coupures (surtout en fin de paragraphe).

-ant : le logiciel se trompe de langue, absolument interdit en français.
Selected response from:

VJC
Local time: 02:26
Grading comment
Merci à tou(te)s
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +8pre-nantVJC
4 +6pre-nantPatrick Courbin


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
pre-nant


Explanation:
Je crois toutefois que la règle, pour une typographie soignée, interdit ce genre de coupures (surtout en fin de paragraphe).

-ant : le logiciel se trompe de langue, absolument interdit en français.

VJC
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Grading comment
Merci à tou(te)s

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: je pense que cette césure est tout à fait acceptée car la syllabe renvoyée à la ligne n'est pas muette et supérieure à 2 lettres
5 mins
  -> merci bien, Agnès, et bonne soirée.

agree  Claire Bourneton-Gerlach
5 mins
  -> merci bien, Claire, et bonne journée.

agree  marie-christine périé
6 mins
  -> merci bien, Marie-Christine, et bonne journée.

agree  Geneviève von Levetzow
22 mins
  -> merci bien, Claire, et bonne soirée.

agree  Tony M: Contrairement au cas en anglais. Néanmoins, vaut mieux éviter la césure d'un mot de 2 syllabes, surtout en fin de colonne.
1 hr
  -> merci bien, Tony. Aurions-nous un client commun ;)

agree  Emmanuelle Riffault
1 hr
  -> merci bien, Emmanuelle, et bonne journée.

agree  Philippe ROUSSEAU: Le trait d'union pour marquer la coupure se place à la fois en fin de ligne après la (les) syllabe (s) séparée (s) du mot et au tout début de la ligne suivante devant la suite du mot
7 hrs

agree  Christiane Bujold: Je suis d'accord avec le fait qu'un mot de deux syllabes ne doit pas être coupé en deux. Surtout qu'habituellement, les nouvelles règles de présentation de texte font en sorte que nous justifions droite et gauche pour éviter les coupures de mots justement
2 days6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
pre-nant


Explanation:
on place toujours la césure après une syllabe

Patrick Courbin
Local time: 19:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
5 mins

agree  marie-christine périé
6 mins

agree  Geneviève von Levetzow
21 mins

agree  NancyLynn
48 mins

agree  Emmanuelle Riffault
1 hr

agree  Philippe ROUSSEAU
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search