KudoZ home » French » Poetry & Literature

Besoin d'aide en grammaire française !

French translation: ça dépend

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 Apr 3, 2008
French to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Besoin d'aide en grammaire française !
"Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir"

La phrase est au passé dans le texte source. Néanmoins, en français, ne faut-il pas choisir un présent de vérité générale ? J'hésite franchement... Merci par avance.
Séverine BOUVET
France
Local time: 19:10
French translation:ça dépend
Explanation:
Comme toujours en traduction, tout dépend de l'effet recherché. S'il s'agit d'une narration, il va de soi qu'il faut garder le passé et que la phrase que vous proposez est correcte. Néanmoins, en fonction du contexte, on peut tout à fait envisager le présent. Ne pouvez-vous pas nous en dire plus?
Selected response from:

Yan Walther
Local time: 19:10
Grading comment
Merci bcp.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2que l'on a envie de croiser
cjohnstone
3 +2que l'on aimerait croiser
ormiston
4 +1ça dépendYan Walther
4 +1que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir
swanda


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
besoin d'aide en grammaire française !
que l'on avait envie de croiser seul(e) tard le soir


Explanation:
je laisserais tout à l'imparfait, même s'il s'agit d'une vérité générale

swanda
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nounours40: Le présent est plus approprié, pour une pensée de la jeune fille
24 days
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
besoin d'aide en grammaire française !
que l'on a envie de croiser


Explanation:
présent général, à laisser au présent!!!
On a ts des pbs de temps entre F et anglais mais là suis formelle laisse au présent

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-04-03 15:50:43 GMT)
--------------------------------------------------

où pur le texte lui-même que l'on souhaite...

cjohnstone
France
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: En fait la phrase entière est : "Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul tard le soir ; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire d'expérience." Si je mets au présent la première proposition, je suppose que je peux conserver l'imparfait dans la seconde ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valérie Oliveira: Oui, si on veut donner l'idée de généralité on garde le présent. Avec l'imparfait on perd l'aspect de généralité.
12 mins

agree  nounours40: Oui d'autant que c'est dans l'instant même qu'elle pense donc elle pense au présent!...dans sa tête pour elle même.
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
besoin d'aide en grammaire française !
ça dépend


Explanation:
Comme toujours en traduction, tout dépend de l'effet recherché. S'il s'agit d'une narration, il va de soi qu'il faut garder le passé et que la phrase que vous proposez est correcte. Néanmoins, en fonction du contexte, on peut tout à fait envisager le présent. Ne pouvez-vous pas nous en dire plus?

Yan Walther
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci bcp.
Notes to answerer
Asker: En fait la phrase entière est : "Ce n'était pas le genre d'individu que l'on avait envie de croiser seul tard le soir ; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire d'expérience." Si je mets au présent la première proposition, je suppose que je peux conserver l'imparfait dans la seconde ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nounours40: Ce n'est pas le genre d'individu, que l'on a envie de croiser, seule, tard le soir; et pourtant, elle avait la malchance d'en faire l'expérience.
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
besoin d'aide en grammaire franã§aise !
que l'on aimerait croiser


Explanation:
moi pas française (!) mais si l'anglais est 'wanted' ça pourrait avoir un sens conditionnel...

ormiston
Local time: 19:10
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer: moi aussi j'aurais mis un conditionnel (et éventuellement au passé: ... que l'on aurait aimé/voulu croiser)
1 hr
  -> merci Agnès !

agree  nounours40: Le but n'est pas de réécrire le livre mais de le traduire en tenant compte du contexte?...de la phrase?...
24 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 3, 2008 - Changes made by Stéphanie Soudais:
Language pairEnglish to French » French


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search