KudoZ home » French » Sports / Fitness / Recreation

rugby

French translation: points (ou "valeur des points")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:46 Dec 8, 2004
French to French translations [PRO]
Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation
French term or phrase: rugby
On fait un travail terminologique sur le rugby, et on doit créer des catégories pour les termes. Par exemple, pour "demi de mêlée", "demi d'ouverture" etc... nous avons "postes". Nous n'arrivons pas à trouver un mot pour désigner les termes: essai, transformation, coup de pied tombé (dans le sens de "drop-goal") et essai de pénalité. Un travail similaire publié sur Internet met "score", mais je crois que c'est plutôt un anglicisme, car, alors que cette définition de score est bien dans les dictionnaires anglais, je ne le trouve pas dans les dictionnaires français (P Robert et TLF).
Timothy Barton
Local time: 18:11
French translation:points (ou "valeur des points")
Explanation:
Dans le site de france rugby, à la page "scorer" dans le cadre des règles du jeu, on détaille la valeur des points correspondant à chaque action.
http://www.francerugby.fr/regles/scorer.html
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Marques
Michel A.
4 +2points (ou "valeur des points")
Agnès Levillayer
4 +1Not for grading
Adrien Esparron


Discussion entries: 6





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Marques


Explanation:
scores est effectivement un anglicisme - je crois que Marques est ce qui convient le mieux

hth

Michel A.
Local time: 13:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jane pensom: score is of course Anglo Saxon . I agee with Marques
9 mins
  -> Cheers Jane

agree  Delphine Brunel: oui, marques ; à Toulouse on disait aussi marquage, mais bon, on inventait souvent des mots à nous à Toulouse, donc à vérifier
28 mins
  -> Le marquage c'est "à la culotte" :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
points (ou "valeur des points")


Explanation:
Dans le site de france rugby, à la page "scorer" dans le cadre des règles du jeu, on détaille la valeur des points correspondant à chaque action.
http://www.francerugby.fr/regles/scorer.html

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 19:11
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrien Esparron: Oui, c'est ce que j'allais dire.
46 mins

agree  Christiane Bujold: mieux que marque, car plutôt utilisé pour parler de la marque finale d'un match. Tandis que les points sont ce qui constitue la marque
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Not for grading


Explanation:
Pour une question de place je prends cette solution pour faire quelques commentaires. La réponse d'Agnès est celle que j'aurais donnée. Vous avez les postes et les points, par exemple. Maintenant, sans vouloir vous contrarier, le coup de pied tombé (drop goal) n'existe absolument pas en français de France où il est parlé simplement de drop. Rien à faire, c'est ainsi. Il n'y a pas plus d'essai de pénalité, mais un tir de pénalité (coup de pied arrêté tiré par le "buteur"). Voilà en espérant avoir été un peu utile.


    Reference: http://pageperso.aol.fr/__121b_CTsVgsejmVoj3bL9VaFd3qEZsz/0t...
Adrien Esparron
France
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Thierry LOTTE: tout a fait d'accord
3 hrs
  -> Merci, mais là je ne suis pas destiné au tableau d'affichage !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search