This is "France-ized" Arabic. Sorry for the confusion. The word:
الاستشارة
is from the root:
شهر
In "Arabic-English Dictionary" by D. A. Cameron, (c) 1979, Lebanon, page 147:
استشار
means "he asked advice," and:
استشارة
means "an advice asking"
In French, "conseil" means "advice," "advising," or "advisory" - not counsel or council.
In the "Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic," page 490, fully voweled (I don't know if the sukun, fatHah, etc. will make it through Proz.com.):
More fully voweled, the Arabic name for "l'Union des Agences Conseil en Communication" is:
جمعية وكالات الإسْتِشَاْرَة في الإشْهَاْرْ
In English, whose word order is closer to Arabic than the word order in French, "l'Union des Agences Conseil en Communication" would be translated as:
"The Union of Agencies of Advice for Public Communications and Private Advertising."
More succinctly, "The Union of Public Communications and Private Advertising Advisory Agencies."
There's no doubt in my mind that this is the Arabic translation because you can see it for yourself, in Arabic, on their logo on the link I originally provided. This is it in Arabic. However, I have sent them 3 emails: one in Arabic, one in French, and one in English - and they have responded to none. It may be a question of a useless bureaucracy. The name in French sounds excessively grandiose, which makes it suspect, also.
Check out these links. It appears as though they don't really do anything.
http://www.unam.org/fra/actualites.htm
23 juillet 2004
Réactualisation du protocole d'accord avec l'AACC et l'UDA
L'Union Nationale des Agences de Mannequins (UNAM), le Syndicat des Agences de Mannequins (SAM), l'Association des Agences Conseils en Communication (AACC) et l'Union des Annonceurs (UDA) ont signé le 23 juillet 2004 une réactualisation du protocole d'accord relatif aux mannequins dans la publicité
Even though I don't know what does استشهار mean, but I found اتحاد وكالات الاستشارة في مجال الاستشهار, in a press release related to journalism in Morocco. http://press.arabandalucia.com/?p=332
It could be the term you're searching for.
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
اتحاد
Explanation: إذا كانت الترجمة موجهة إلى شمال إفريقيا
اتحاد وكالات الاستشارة في مجال الإشهار
أو
اتحاد الوكالات الاستشارية في مجال الإشهار
وإذا كلنت للشرق الأوسط/الخليج
اتحاد وكالات الاستشارة في مجال الإعلانات
أو
اتحاد الوكالات الاستشارية في مجال الإعلانات
وعلى كل حال من الأفضل اجتناب مفردة جمعية لأنها
Association
وتختلف شيئا ما عن الاتحاد وهو
Union
والسلام
Ouadoud Local time: 02:44 Specializes in field Native speaker of: Arabic, French
This is "France-ized" Arabic. Sorry for the confusion. The word:
الاستشارة
is from the root:
شهر
In "Arabic-English Dictionary" by D. A. Cameron, (c) 1979, Lebanon, page 147:
استشار
means "he asked advice," and:
استشارة
means "an advice asking"
In French, "conseil" means "advice," "advising," or "advisory" - not counsel or council.
In the "Hans Wehr Dictionary of Modern Written Arabic," page 490, fully voweled (I don't know if the sukun, fatHah, etc. will make it through Proz.com.):
More fully voweled, the Arabic name for "l'Union des Agences Conseil en Communication" is:
جمعية وكالات الإسْتِشَاْرَة في الإشْهَاْرْ
In English, whose word order is closer to Arabic than the word order in French, "l'Union des Agences Conseil en Communication" would be translated as:
"The Union of Agencies of Advice for Public Communications and Private Advertising."
More succinctly, "The Union of Public Communications and Private Advertising Advisory Agencies."
There's no doubt in my mind that this is the Arabic translation because you can see it for yourself, in Arabic, on their logo on the link I originally provided. This is it in Arabic. However, I have sent them 3 emails: one in Arabic, one in French, and one in English - and they have responded to none. It may be a question of a useless bureaucracy. The name in French sounds excessively grandiose, which makes it suspect, also.
Check out these links. It appears as though they don't really do anything.
http://www.unam.org/fra/actualites.htm
23 juillet 2004
Réactualisation du protocole d'accord avec l'AACC et l'UDA
L'Union Nationale des Agences de Mannequins (UNAM), le Syndicat des Agences de Mannequins (SAM), l'Association des Agences Conseils en Communication (AACC) et l'Union des Annonceurs (UDA) ont signé le 23 juillet 2004 une réactualisation du protocole d'accord relatif aux mannequins dans la publicité
Hope this helps!
سلام, حبيبي العزيز!
Brett
Brett Richards, B.S., M.B.A. United States Local time: 15:44 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.