Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Arabic translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | | Sandy GergesKudoZ activityQuestions: 72 ( 2 open) ( 6 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 1 Lebanon
| | Local time: 10:22
|
| | رقم التعرفة المحلية | Explanation: لأنه رقم يطبق التعرفة المحلية أين ما كنت في البلد
بالموافقة مع المصطلح المطروح في الزوج الإنكليزي العربي
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-09-23 11:42:03 GMT) --------------------------------------------------
أو طبعًا
رقم تعرفة محلية
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-09-23 12:02:54 GMT) --------------------------------------------------
و
رقم محلي التعرفة |
| Selected response from:
TargamaT Syria Local time: 10:22
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence: 
2 hrs confidence: 
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 الرقم اللازوردي
Explanation:
La traduction en arabe de la couleur " azur", choisissez en une:
أزرق صافي أو أزرق سماوي و الأفضل استعمال كلمة اللازوردي فقط
مع اضافة كلمة " الرقم المخفض" اي ذو تكلفة أقل من الأرقام الهاتفية العادية
و ترد في الرابط جملة من الألوان الأخرى للتدليل على ىأنها أيضا بسعر أقل وتستعمل في الاسترشادات / الاستعمالات الخ .... ،
informer, promouvoir et vendre
renseignements, prise de commandes (avant-vente et vente)
I suggest you use one of these synonims instead of " local or free" numbers, however these numbers are discounted indeed, they are cheaper than regular numbers
Bonne chance/ traduction
karim
-------------------------------------------------- Note added at 1 day1 hr (2010-09-24 10:39:34 GMT) --------------------------------------------------
Il ne s'agit absolument et nullement de tarif local, cela est tout un autre sens en français ( tarif local = تعريفة / تسعيرة محلية
Mais lorsqu'on utilise cette panoplie de couleurs que ce soit pour les télécom ou le TGV il s'agit de REDUCTIONS de tarifs " takhfithaat" et pas de " mahalli"
Vous traduisez du français vers l'arabe n'est ce pas?
Alors commencez par consulter les pages en français pour en savoir plus, cela vous prendra quelques minutes seulement Monsieur " TARGAMAT", Avez vous vraiment jamais été dans un pays francophone en Europe ( Suisse, Belgique ou France), et si vous en comprenez le sens vous devriez savoir que tarif lci est par rapport à international ( English = long distance) ou national c'est à dire en dehors du département ( ex 75, 06 etc... ) / commune ( Pantin, Verrières etc.. )/ mairie ( mairie du 17 eme etc....)
Donc tarif local est par exemple lorsque tu es dans Paris peu importe l'arrondissement ( le Caire et sa banlieue dans votre cas)
Tarif national Le caire==> Tanta, Marsa matrou7
International : Le Caire ==> Israel ( par ex. Moubarak appelle Netanyahou )
Capice ??
Je me demande si la langue française est vraiment votre domaine! Vous cherchez à faire un petit score malin?
Example sentence(s):- رقام بأسعار مخفضة ... ارقا م مميزه للبيع .
Reference: http://www.orange-business.com/fr/entreprise/real-times/rela...
| A.K. GAMMOUDY Netherlands Local time: 09:22 Works in field Native speaker of: Arabic, French
|
| |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 30, 2010 - Changes made by TargamaT: | | Edited KOG entry | Sandy Gerges's old entry - "numéro Azur" => "رقم التعرفة المحلية" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |