fins de serie

Chinese translation: 甩卖余货,清仓处理

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fins de serie
Chinese translation:甩卖余货,清仓处理
Entered by: hongsang

14:17 Sep 1, 2008
French to Chinese translations [PRO]
Business/Commerce (general)
French term or phrase: fins de serie
上下文:
Il ne faut pas oublier que les métrages des gammes ne tiennent pas compte des fins de série. Il faut donc bien prévoir dès le plan de masse les métrages «fins de série» selon les préconisations , mais aussi selon les particularités de chaque magasin/univers en local.

fins de serie 是不是指一个系列的产品销售后剩下的部分呢? 有没有对应的好听点的中文翻译。

请指教,

谢谢
hongsang
Local time: 04:25
甩卖余货
Explanation:
确实是指一批货物的销售到最后剩余的货物。具体翻译可用“甩卖余货”,“清仓处理”等。

供参考:

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2008-09-07 04:46:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

没啥,在魁北克也经常用这个Solde
Selected response from:

Adsion Liu
Canada
Local time: 04:25
Grading comment
谢谢. 不好意思, 看了,忘了打分就走了。 连接的文章也很有意思。我在法国待了两年,竟不知道Solde是国家规定的。 呵呵。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2甩卖余货
Adsion Liu


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
甩卖余货


Explanation:
确实是指一批货物的销售到最后剩余的货物。具体翻译可用“甩卖余货”,“清仓处理”等。

供参考:

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2008-09-07 04:46:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

没啥,在魁北克也经常用这个Solde

Example sentence(s):
  • “减价出售Solde”跟“特价Promotion”和“甩卖余货Fins de serie” 不同,前者是法国出名的“大减价”,目前国家只允许一月和七月一年两次,目的是 ...

    Reference: http://cnci.gov.cn/shangbao%5C2008122/news_9505_p1.htm
Adsion Liu
Canada
Local time: 04:25
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 31
Grading comment
谢谢. 不好意思, 看了,忘了打分就走了。 连接的文章也很有意思。我在法国待了两年,竟不知道Solde是国家规定的。 呵呵。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chance (X)
4 hrs
  -> Merci à Chance!

agree  esperance777: 出清存貨、清倉
3 days 4 hrs
  -> 謝謝。清倉銷售也不錯!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search