KudoZ home » French to Chinese » Cosmetics, Beauty

Crème jouvence: Oméga + jouvence + jouvacnet

Chinese translation: 茹文丝奶:欧米茄+茹文丝+茹娲克奈特

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:05 Jul 8, 2007
French to Chinese translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty
French term or phrase: Crème jouvence: Oméga + jouvence + jouvacnet
Very short Simplied Chinese translation for a beauty cream label.
AsiaWord
Local time: 11:09
Chinese translation:茹文丝奶:欧米茄+茹文丝+茹娲克奈特
Explanation:
由于没有更多信息,现在只能直译。JOUVENCE是一个提供包括水疗在内的休闲疗养地的名字,在加拿大。美容奶以此地命名很有意义。JOUVACNET也是一种美容奶的名字。
Omega是一种不饱和脂肪酸,在医学上、美容上常用做添加成分。
在商标上使用这种直译法显得不妥。如果提问者能够提供更多的信息,或许可以帮助他提出一个更妥的译法。
在此愿意抛砖引玉。一个商标的译法是需要推敲的。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-08 15:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

我查了一下字典,JOUVENCE有焕发青春的意思。那么这个护肤产品的名字可以称为青春驻颜霜。
对刚才的不仔细表示歉意。


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-08 15:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Creme de Jouvence:JEAN DAVEZE(珍達菲)創立於五十年代初,憑藉創店名品“Jouvence Cream”和往後一系列產品JEAN DAVEZE(珍達菲)在美容護膚品行業內響負盛名。

在選用材料時,JEAN DAVEZE(珍達菲)一直堅守嚴格的準則:只選用鮮活的、天然的植物精華,配合以超現代研究所發展出的生物科學,提煉而成。

JEAN DAVEZE(珍達菲)系列內的每一項產品,都含高濃度的海棠油:這種鮮活的植物原料,具有舒緩、滋養、癒合和修護功效。它卓越無比的效能已經在廣泛的醫院應用中得到證明。
附上此段供参考。
Selected response from:

louislu40
Local time: 12:09
Grading comment
Thank you for your effort.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3茹文丝奶:欧米茄+茹文丝+茹娲克奈特louislu40


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
茹文丝奶:欧米茄+茹文丝+茹娲克奈特


Explanation:
由于没有更多信息,现在只能直译。JOUVENCE是一个提供包括水疗在内的休闲疗养地的名字,在加拿大。美容奶以此地命名很有意义。JOUVACNET也是一种美容奶的名字。
Omega是一种不饱和脂肪酸,在医学上、美容上常用做添加成分。
在商标上使用这种直译法显得不妥。如果提问者能够提供更多的信息,或许可以帮助他提出一个更妥的译法。
在此愿意抛砖引玉。一个商标的译法是需要推敲的。

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-08 15:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

我查了一下字典,JOUVENCE有焕发青春的意思。那么这个护肤产品的名字可以称为青春驻颜霜。
对刚才的不仔细表示歉意。


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-08 15:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Creme de Jouvence:JEAN DAVEZE(珍達菲)創立於五十年代初,憑藉創店名品“Jouvence Cream”和往後一系列產品JEAN DAVEZE(珍達菲)在美容護膚品行業內響負盛名。

在選用材料時,JEAN DAVEZE(珍達菲)一直堅守嚴格的準則:只選用鮮活的、天然的植物精華,配合以超現代研究所發展出的生物科學,提煉而成。

JEAN DAVEZE(珍達菲)系列內的每一項產品,都含高濃度的海棠油:這種鮮活的植物原料,具有舒緩、滋養、癒合和修護功效。它卓越無比的效能已經在廣泛的醫院應用中得到證明。
附上此段供参考。

louislu40
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your effort.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search