GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:12 Jul 8, 2008 |
French to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Family Law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wai-Yin KWOK Canada Local time: 14:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | 1. 某某之婚姻经判决后已经解除/2. 某某之婚姻在法律上正式失效 |
| ||
3 | (婚姻关系) 因确定判决而消灭 |
|
1. 某某之婚姻经判决后已经解除/2. 某某之婚姻在法律上正式失效 Explanation: Première proposition: Comme 解除 est plus un verbe, il me semble plus correct de mettre un nom après 予以, mais je ne trouve pas un autre nom mieux que 解除, alors je mets 已经 à la place. Deuxième proposition me ressemble plus technique, car dissous par jugement`` est un terme technique, il doit y avoir un terme technique en chinois qui est équivalent à ce terme. Et oui parties demanderesses 是离婚申请人 Après tout, je voulais juste essayer, je ne suis pas pro dans ce domaine, on va voir ce que les autres en pensent ;) -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2008-07-08 15:42:57 GMT) -------------------------------------------------- pardon, typo...je voulais dire Deuxième proposition me semble plus technique, car "dissous par jugement" est un terme.... |
| ||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||
14 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|