ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Croatian » Automotive / Cars & Trucks

pour se faire

Croatian translation: za to potrebno je (uraditi slijedece)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pour ce faire
Croatian translation:za to potrebno je (uraditi slijedece)
Entered by: Tatjana Kovačec
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:28 May 21, 2008
French to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
French term or phrase: pour se faire
Si le véhicule refuse la pente et que le moteur peine, il faut:
1/ Mettre le véhicule en sécurité en provoquant le calage.
Pour se faire, appuyer franchement sur les freins, sans toucher aux vitesses, ni à l'embrayage.
itd....
u kojem je smislu ovo pour se faire, jasno mi je ako dolazi iza toga glagol, ali ovako...?!
Tatjana Kovačec
Local time: 09:25
za to potrebno je (uraditi slijedece)
Explanation:
Tekst na francuskom izgleda jadno.

Pored toga ne pise se "pour se faire", vec "pour ce faire" (= pour faire cela...)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-21 18:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: pa i mislila sam da "se" treba biti "ce"!! pisali Francuzi, i to jako poznata firma, ali su ga stvarno zbrljavili

E upravo tako. Nisam usmjerio kritiku na vas. Nego rekoh to jer bas zato sto je izvorni tekst lose napisan, otezava posao nama prevodiocima.
Selected response from:

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Local time: 09:25
Grading comment
Hvala! Da sam odmah shvatila da se radi o "Tippfehleru" oko "ce" ne bi se ni mučila. Ja sam sve tražila oko glagola "se faire"....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1za to potrebno je (uraditi slijedece)
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
4 +1u tu svrhu
Kristina Mijic


Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
u tu svrhu


Explanation:
u tu svrhu

to jest, kako biste to ostvarili, napravili...

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ: kako biste to ostvarili
18 hrs
  -> Hvala! To je uglavnom smisao, a može se prevesti na mali milijun načina, sve ovisi kako će se cijela rečenica posložiti. Može se isto tako napisati "za to morate pritisnuti...."
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pour ce faire
za to potrebno je (uraditi slijedece)


Explanation:
Tekst na francuskom izgleda jadno.

Pored toga ne pise se "pour se faire", vec "pour ce faire" (= pour faire cela...)



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-05-21 18:48:26 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: pa i mislila sam da "se" treba biti "ce"!! pisali Francuzi, i to jako poznata firma, ali su ga stvarno zbrljavili

E upravo tako. Nisam usmjerio kritiku na vas. Nego rekoh to jer bas zato sto je izvorni tekst lose napisan, otezava posao nama prevodiocima.

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Local time: 09:25
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Hvala! Da sam odmah shvatila da se radi o "Tippfehleru" oko "ce" ne bi se ni mučila. Ja sam sve tražila oko glagola "se faire"....
Notes to answerer
Asker: pa i mislila sam da "se" treba biti "ce"!! pisali Francuzi, i to jako poznata firma, ali su ga stvarno zbrljavili


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kristina Mijic: to je uglavnom smisao
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: