ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Croatian » Law (general)

oú étant et parlant à

Croatian translation: kojeg sam osobno zatekao i s kojim sam osobno razgovarao


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:où étant et parlant à
Croatian translation:kojeg sam osobno zatekao i s kojim sam osobno razgovarao
Entered by: Kristina Mijic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:16 Sep 25, 2008
French to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: oú étant et parlant à
Radi se o "assignation en référé aux fins d'arret d'execution provisoire"..
pozivaju se sljedeće osobe, j'ai donné assignation a:
ispod svake osobe piše gornja fraza.
Ne mogu pisati sve akcente pa se ispričavam.
Značenje fraze je nešto poput: pozivam gđu.X da se osobno pojavi i "govori", tj, iznese svoje stajalište.
ima netko prijedlog?
Tatjana Kovačec
Local time: 09:27
kojeg sam osobno zatekao i s kojim sam osobno razgovarao
Explanation:
Ako se radi o sudskom pozivu, onda bih to prevela ovako. Radi se naime o frazi kojom se potvrđuje da je dostava poziva uredno izvršena, to jest da je službenik suda utvrdio identitet osobe kojoj je uručio poziv ili pismeno.

Ponekad iza te fraze se navodi i ime supruge, ako pismeno nije uručeno stranci nego supruzi stranke. Evo primjera:

"Madame Eugénie Liberge, épouse du sieur Pierrel, boulanger, demeurant à Vire en son domicile, où étant et parlant à ladite dame à comparaître le jeudi (…) déclarant aux susnommés que faute par eux de comparaître il sera procédé comme s'ils étaient présents.
Et je leur ai à leur domicile et parlant comme dessus laissé copie tant des réquisition et ordonnance que du présent dont le coût est de six francs trente-cinq centimes."
http://www.lamayenne.fr/front.aspx?PubliId=6542&controller=N...

Evo još jednog primjera sa zapisnikom/potvrdom o urednoj dostavi na kraju dokumenta:
http://www.formation-juges-consulaires.org/Formation-initial...

Vidi članak 133. i 133.a Zakona o parničnom postupku RH:
"Član 133. - Pismena se dostavljaju preko pošte ili preko određenoga sudskog službenika, odnosno sudskog namještenika, preko nadležnoga tijela uprave, preko javnoga bilježnika ili neposredno u sudu.
Ako se dostava ne obavlja preko pošte, osoba koja obavlja dostavu dužna je osobi kojoj se dostava obavlja, na njezin zahtjev, dokazati svoje svojstvo ovlaštene osobe.
Osobe koje dostavljač iz stavka 1. ovoga članka zatekne na mjestu na kome dostavu treba obaviti dužne su, na njegov zahtjev, dokazati svoju istovjetnost.
Kad je to potrebno, dostavljač je ovlašten zatražiti pomoć policije radi utvrđivanja istovjetnosti osobe koju zatekne na mjestu na kome dostavu treba obaviti te radi obavljanja drugih radnji dostave. (...)

Član 133.a - (...) Javni bilježnik od koga stranka zatraži obavljanje radnje dostave dužan ju je obaviti po pravilima ovoga Zakona o dostavi. Prigodom dostave pismena iz stavka 1. ovoga članka javni bilježnik ima prava i dužnosti sudskoga dostavljača. (...) O primitku pismena radi dostave i o radnjama poduzetim radi dostave javni bilježnik sastavit će zapisnike. Ovjerovljeni prijepis zapisnika o primitku pismena radi dostave te potvrdu o obavljenoj dostavi zajedno s ovjerovljenim prijepisom zapisnika o dostavi, odnosno nedostavljeno pismeno zajedno s ovjerovljenim prijepisom zapisnika o poduzetim radnjama javni bilježnik dostavit će bez odgode izravno sudu."
http://www.poslovniforum.hr/zakoni/zpp-11.asp

"Stavkom 2. čl. 87. Zakona o općem upravnom postupku propisan je postupak u slučajevima kada je obavezna osobna dostava, a osoba kojoj se pismeno mora uručiti se ne zatekne u stanu, poslovnoj prostoriji ili se u odvjetničkom uredu ne zatekne ni osoba koja je u njemu zaposlena. Propisano je da se u navedenom slučaju dostavljač treba interesirati kada i na kojem mjestu može naći osobu kojoj treba uručiti pismeno, te da će za
navedenu osobu kod odraslog člana njezina domaćinstva, a ako se isti ne zatekne u stanu kod nadstojnika kuće ili punoljetnog susjeda (ako na isto pristanu) ostaviti pismenu obavijest da
određeni dan ili sat osoba kojoj se treba uručiti pismeno bude u svome stanu, odnosno radnom mjestu radi primanja pismena."
http://www.mzopu.hr/doc/uputa_18012006.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-25 19:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Onda je to to. Nemam što dodati, jer je poziv uručen ;-)
Selected response from:

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 09:27
Grading comment
Hvala Kristina!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kojeg sam osobno zatekao i s kojim sam osobno razgovarao
Kristina Mijic


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kojeg sam osobno zatekao i s kojim sam osobno razgovarao


Explanation:
Ako se radi o sudskom pozivu, onda bih to prevela ovako. Radi se naime o frazi kojom se potvrđuje da je dostava poziva uredno izvršena, to jest da je službenik suda utvrdio identitet osobe kojoj je uručio poziv ili pismeno.

Ponekad iza te fraze se navodi i ime supruge, ako pismeno nije uručeno stranci nego supruzi stranke. Evo primjera:

"Madame Eugénie Liberge, épouse du sieur Pierrel, boulanger, demeurant à Vire en son domicile, où étant et parlant à ladite dame à comparaître le jeudi (…) déclarant aux susnommés que faute par eux de comparaître il sera procédé comme s'ils étaient présents.
Et je leur ai à leur domicile et parlant comme dessus laissé copie tant des réquisition et ordonnance que du présent dont le coût est de six francs trente-cinq centimes."
http://www.lamayenne.fr/front.aspx?PubliId=6542&controller=N...

Evo još jednog primjera sa zapisnikom/potvrdom o urednoj dostavi na kraju dokumenta:
http://www.formation-juges-consulaires.org/Formation-initial...

Vidi članak 133. i 133.a Zakona o parničnom postupku RH:
"Član 133. - Pismena se dostavljaju preko pošte ili preko određenoga sudskog službenika, odnosno sudskog namještenika, preko nadležnoga tijela uprave, preko javnoga bilježnika ili neposredno u sudu.
Ako se dostava ne obavlja preko pošte, osoba koja obavlja dostavu dužna je osobi kojoj se dostava obavlja, na njezin zahtjev, dokazati svoje svojstvo ovlaštene osobe.
Osobe koje dostavljač iz stavka 1. ovoga članka zatekne na mjestu na kome dostavu treba obaviti dužne su, na njegov zahtjev, dokazati svoju istovjetnost.
Kad je to potrebno, dostavljač je ovlašten zatražiti pomoć policije radi utvrđivanja istovjetnosti osobe koju zatekne na mjestu na kome dostavu treba obaviti te radi obavljanja drugih radnji dostave. (...)

Član 133.a - (...) Javni bilježnik od koga stranka zatraži obavljanje radnje dostave dužan ju je obaviti po pravilima ovoga Zakona o dostavi. Prigodom dostave pismena iz stavka 1. ovoga članka javni bilježnik ima prava i dužnosti sudskoga dostavljača. (...) O primitku pismena radi dostave i o radnjama poduzetim radi dostave javni bilježnik sastavit će zapisnike. Ovjerovljeni prijepis zapisnika o primitku pismena radi dostave te potvrdu o obavljenoj dostavi zajedno s ovjerovljenim prijepisom zapisnika o dostavi, odnosno nedostavljeno pismeno zajedno s ovjerovljenim prijepisom zapisnika o poduzetim radnjama javni bilježnik dostavit će bez odgode izravno sudu."
http://www.poslovniforum.hr/zakoni/zpp-11.asp

"Stavkom 2. čl. 87. Zakona o općem upravnom postupku propisan je postupak u slučajevima kada je obavezna osobna dostava, a osoba kojoj se pismeno mora uručiti se ne zatekne u stanu, poslovnoj prostoriji ili se u odvjetničkom uredu ne zatekne ni osoba koja je u njemu zaposlena. Propisano je da se u navedenom slučaju dostavljač treba interesirati kada i na kojem mjestu može naći osobu kojoj treba uručiti pismeno, te da će za
navedenu osobu kod odraslog člana njezina domaćinstva, a ako se isti ne zatekne u stanu kod nadstojnika kuće ili punoljetnog susjeda (ako na isto pristanu) ostaviti pismenu obavijest da
određeni dan ili sat osoba kojoj se treba uručiti pismeno bude u svome stanu, odnosno radnom mjestu radi primanja pismena."
http://www.mzopu.hr/doc/uputa_18012006.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-25 19:16:28 GMT)
--------------------------------------------------

Onda je to to. Nemam što dodati, jer je poziv uručen ;-)

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Hvala Kristina!
Notes to answerer
Asker: piše: j'ai donné assignation a: madame x, demeurant...u drugom redu, a u trećem ova fraza pa razmaci pa opet M, demeurant, fraza, razmak, sljedeća osoba. iza fraze ne piše niš

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2008 - Changes made by Kristina Mijic:
Edited KOG entryTatjana Kovačec's old entry - "oú étant et parlant à" => "kojeg sam osobno zatekao i s kojim sam osobno razgovarao"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: