ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Croatian » Law (general)

attendu que...

Croatian translation: budući da


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attendu que...
Croatian translation:budući da
Entered by: Kristina Mijic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:33 Oct 2, 2008
French to Croatian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general)
French term or phrase: attendu que...
Radi se o pozivu na sud..
A la requete de...j'ai huissier donne assignation a X, d'avoir a comparaitre le X POUR:
Iza toga pour slijedi čitav niz rečenica od kojih neke počinju s attendu que, a druge s que..
da li ovo attendue que treba uvijek prevoditi s "s obzirom da.." ili ima neko bolje rješenje?
Tatjana Kovačec
Local time: 09:27
budući da
Explanation:
"attendu que" je na engleskom "whereas"
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...

a na hrvatskom se u europskim direktiva često prevodi s "budući da"
http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/2008/049.htm

To je ujedno i preporuka iz Priručnika za prevođenje pravnih akata Europske unije u izdanju Ministarstva za europske integracije iz 2002. godine.
http://www.mvpei.hr/ei/download/2006/06/23/Prirucnik_prevodj...
Selected response from:

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 09:27
Grading comment
Hvala! Tako sam nekako i mislila
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4budući da
Kristina Mijic


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attendu que
budući da


Explanation:
"attendu que" je na engleskom "whereas"
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...

a na hrvatskom se u europskim direktiva često prevodi s "budući da"
http://www.nn.hr/clanci/medjunarodni/2008/049.htm

To je ujedno i preporuka iz Priručnika za prevođenje pravnih akata Europske unije u izdanju Ministarstva za europske integracije iz 2002. godine.
http://www.mvpei.hr/ei/download/2006/06/23/Prirucnik_prevodj...

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 09:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Hvala! Tako sam nekako i mislila
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2008 - Changes made by Kristina Mijic:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: