Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Croatian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: Arrêté | En France, un arrêté est une décision exécutoire à portée générale ou individuelle émanant d’un ou plusieurs ministres (arrêté ministériel ou interministériel) ou d’autres autorités administratives (arrêté préfectoral, municipal, etc.)
Znate li možda koji bi bio hrvatski ekvivalent? |
| | | Croatian translation:odluka | Explanation: možda odluka ili nalog |
| Selected response from: montan Local time: 02:18
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  
51 mins confidence:   pravilnik, uredba
Explanation: Dvojnost je (skoro po definiciji) često zbunjujuća, ali kada stoji samo "Arrêté", onda se radi o podzakonskom aktu koji donosi jedno ili više ministarstava. Postoji, međutim, i "Arrêté préfectoral" što je bliže ekvivalentu naših uredbi. Hijerarhija pravnih akata može se vidjeti na donjem "Wikipedia" linku.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-12-16 21:18:34 GMT) --------------------------------------------------
I u Hrvatskoj pravilnike potpisuju resorni ministri, jedino mi se čini da je u Francuskoj "arrete interministeriel" relativno čest dok u nas to nisam sretao (istina zakoni i pravilnici nisu moje omiljeno štivo).
Example sentence(s):- Arrêté de l'exécutif de la Communauté Française créant le groupe des IPPJ, à régimes ouvert et fermé, de la Communauté Française
Reference: http://www.joconda-aigs.be/Joconda/Valise%20pedagogique/text... Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9cret_en_France
| | | Notes to answerer
Asker: Jasna mi je hijerarhija francuskih podzakonskih akata, samo je problem što imam tekst u kojem baš to moram prevesti (njihovu hijerarhijski niz, bez dodatnih objašnjenja). Ako sam dobro shvatila surfajući po internetu, uredbu obično potpisuje premijer. Ne bi li onda uredbi možda bilo bliže "decret"? A što je onda "arrete" ako potpisuje resorni ministar ili više njih? Čini mi se da u tom slučaju "pravilnik" ne bi štimao... Nisam sigurna...
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Dec 16, 2010 - Changes made by Sherefedin MUSTAFA: | | Language pair | Croatian to French => French to Croatian |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |