Croatian translation: Završni rad na stručnom studiju sestrinstva
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Slažem se s kolegom, mémoire može biti bilo što od onoga što je on već naveo, zato se obično i precizira je li to mémoire de maîtrise, mémoire de fin d'études, mémoire de séminaire ili sl.
U ovom slučaju je pitanje o kakvom se točno studiju radi.
U Hrvatskoj se na preddiplomskoj razini izvodi stručni studij sestrinstva, a na diplomskoj specijalistički studij sestrinstva. U Vašem tekstu se, pretpostavljam, radi o stručnom studiju.
Završni rad se piše na kraju preddiplomskog studija, a diplomski rad se piše na kraju diplomskog studija. Dakle, definitivno trebate prevesti kao "završni rad". Najčešće se koristi završni rad bez ikakvih dodataka, ali ako ne želite izgubiti ovo "d'infirmière" onda možete staviti "Završni rad na stručnom studiju sestrinstva" (budući da je to ekvivalentan naziv studija u Hrvatskoj)
-------------------------------------------------- Note added at 8 sati (2012-01-15 00:27:54 GMT) --------------------------------------------------
Ok, radi se sigurno o stručnom studiju s obzirom na titulu viša medecinska sestra tehničar koju ste naveli:
"Stručni je studij dvogodišnji i obuhvaća predmete iz područja sestrinske skrbi ... Nakon završetka studija stječe se naziv viša medicinska sestra _ medicinski tehničar. " izvor: http://mrav.ffzg.hr/zanimanja/book/part2/node1104.htm
Hvala svima. Možda će biti od koristi: L'obtention du diplôme : les étudiants doivent réussir leur examen pratique et théorique et réaliser un Travail de Fin d'Etude (mémoire). Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/Études_en_soins_infirmiers
mémoire može biti bilo koji završni rad - maturalni, diplomski, magistarski, doktorski... Ako stupanj naobrazbe ne diktira točno određeni naziv, najbolje je stvar nazvati završnim radom. Naravno, svako preciznije određenje je bolje od ovoga.
Radi se o pismenu izvještaju na kraju studija medicinske sestre (viša medecinska sestra tehničar).
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence:
Un mémoire d\'infirmière
Završni rad na stručnom studiju sestrinstva
Explanation: Slažem se s kolegom, mémoire može biti bilo što od onoga što je on već naveo, zato se obično i precizira je li to mémoire de maîtrise, mémoire de fin d'études, mémoire de séminaire ili sl.
U ovom slučaju je pitanje o kakvom se točno studiju radi.
U Hrvatskoj se na preddiplomskoj razini izvodi stručni studij sestrinstva, a na diplomskoj specijalistički studij sestrinstva. U Vašem tekstu se, pretpostavljam, radi o stručnom studiju.
Završni rad se piše na kraju preddiplomskog studija, a diplomski rad se piše na kraju diplomskog studija. Dakle, definitivno trebate prevesti kao "završni rad". Najčešće se koristi završni rad bez ikakvih dodataka, ali ako ne želite izgubiti ovo "d'infirmière" onda možete staviti "Završni rad na stručnom studiju sestrinstva" (budući da je to ekvivalentan naziv studija u Hrvatskoj)
-------------------------------------------------- Note added at 8 sati (2012-01-15 00:27:54 GMT) --------------------------------------------------
Ok, radi se sigurno o stručnom studiju s obzirom na titulu viša medecinska sestra tehničar koju ste naveli:
"Stručni je studij dvogodišnji i obuhvaća predmete iz područja sestrinske skrbi ... Nakon završetka studija stječe se naziv viša medicinska sestra _ medicinski tehničar. " izvor: http://mrav.ffzg.hr/zanimanja/book/part2/node1104.htm
Example sentence(s):
OBLIKOVANJE ZAVRŠNOG RADA NA STRUCNOM STUDIJU SESTRINSTVA, FIZIOTERAPIJE, MEDICINSKO LABORATORIJSKE DIJAGNOSTIKE, RADIOLOŠKE TEHNOLOGIJE I PRIMALJSTVA