KudoZ home » French to Danish » Electronics / Elect Eng

Platine d'excitation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:55 Feb 18, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / AC generator
French term or phrase: Platine d'excitation
Del af en industriel vekselstrømsgenerator. Order forekommer kun i en overskrift, fulgt af "La platine de compoundage est situé dans la boîte à bornes".

"Platin til magnetisering"?
Finn Skovgaard
Local time: 14:39
Advertisement


Summary of answers provided
3 +1glidekontakt til magnetiseringsstrømNetLynx


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
glidekontakt til magnetiseringsstrøm


Explanation:
- er et gæt. Da 'platine' er hunkøn, er det ikke grundstoffet 'platine' (hankøn). 'excitation' er magnetisering[sstrøm], og magnetiseringen styres gennem strømstyrken i ankeret, så det er et kvalificeret gæt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 53 mins (2005-02-18 21:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Du har ret i den med \'... est situé\'. Men det passer slet ikke med platin i denne sammenhæng.
Her er grund til at påpege, at vi mangler en omfattende fransk-dansk teknisk ordborg. Jeg kender kun Clausens, der er alt for lille. Nogen, der kender andre?


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 19 hrs 55 mins (2005-02-21 13:51:57 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg er spændt på at høre, hvad resultatet bliver; tror ikke, at \'magnetiseringsplade\' giver nogen mening.

NetLynx
Local time: 14:39
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tak for kommentarerne. Oversættelse skal afleveres, og jeg har valgt at bruge "magnetiseringsplade" som den direkte oversættelse og underrette kunden derom, så en ingeniør evt. kan rette. Dette udtryk er mere neutralt og udtrykker ikke en bestemt virkemåde.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lisbeth Mejer: eurodicautom er heller ikke altid korrekt! Jeg plejer at spørge franske kolleger med en teknisk baggrund!
14 hrs
  -> Tak! Du er heldig at have dem i nærheden, for mange gange har jeg måttet gætte efter bedste evne. :)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Tak for kommentarerne. Oversættelse skal afleveres, og jeg har valgt at bruge "magnetiseringsplade" som den direkte oversættelse og underrette kunden derom, så en ingeniør evt. kan rette. Dette udtryk er mere neutralt og udtrykker ikke en bestemt virkemåde.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search