Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture | | French term or phrase: appareillage de fausses pierres | Uit een beschrijving van het interieur van een kerk:
"clés de voûtes chiffrées, appareillage de fausses pierres, dessins des arêtes,..."
Ik kom niet verder dan 'metselverband van imitatiesteen', maar dat klinkt zo raar.
Wie kan helpen? |
| Tineke PockeléKudoZ activityQuestions: 121 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 229 Belgium
| | Local time: 02:22
|
| | beschilderd met vals steenmotief | Explanation: Dat lijkt me in ieder geval de strekking. Je ziet dat vaak in (oude) kerken: in bepaalde perioden was het in de mode de pleisterlaag die de echte stenen bedekte (wellicht uit weer een andere periode) te beschilderen met een nep-steenblokkenmotief. Dat houdt in dat nep-'voegen' worden geschilderd op de doorgaans effen (vaak witte) ondergrond.
De franse zinswending lijkt me trouwens niet echt correct; het gaat erder o een 'faux appareil'... en er zit wel degelijk een echte 'appareillage'met echte 'pierres' onder (of het gebouw moet uit beton zijn opgetrokken - niet gebruikeljk). |
| Selected response from: Arrabadan Local time: 02:22
| Grading comment Dit is inderdaad wat ik zocht! Bedankt voor je uitleg. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 mins confidence:  peer agreement (net): +1 beschilderd met vals steenmotief
Explanation: Dat lijkt me in ieder geval de strekking. Je ziet dat vaak in (oude) kerken: in bepaalde perioden was het in de mode de pleisterlaag die de echte stenen bedekte (wellicht uit weer een andere periode) te beschilderen met een nep-steenblokkenmotief. Dat houdt in dat nep-'voegen' worden geschilderd op de doorgaans effen (vaak witte) ondergrond.
De franse zinswending lijkt me trouwens niet echt correct; het gaat erder o een 'faux appareil'... en er zit wel degelijk een echte 'appareillage'met echte 'pierres' onder (of het gebouw moet uit beton zijn opgetrokken - niet gebruikeljk).
| Arrabadan Local time: 02:22 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Dit is inderdaad wat ik zocht! Bedankt voor je uitleg. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |