Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Architecture / Bogen | | French term or phrase: arc ébrasé | Help, nog meer bogen!
Kent iemand de juiste term voor 'arc ébrasé' in het volgende stukje?
"Archivolte: ensemble des voussures, moulures concentriques qui forment la face externe d'un arc ébrasé." |
| Tineke PockeléKudoZ activityQuestions: 121 (none open) ( 6 closed without grading) Answers: 229 Belgium
| | Local time: 02:22
|
| | zie onder | Explanation: Om je niet in de steekt elaten heb ik nog eens in de Robert gekeken voor ébraser, doe dat ook en je komt iets verder maar niet veel: gezien wat een archivolt is vind ik de zin ook wat vreemd (zou "spitsboog" eigenlijk niet kunnen??) De site van Ilse bevestigt in elk geval wel die driepasboog, zoals we al dachten. Voor je "mixtiligne": nooit van gehoord, dus ja, "gemengdlijnig" bij gebrek aan beter? Sterkte ermee hoor! |
| Selected response from: Pasteur Local time: 02:22
| Grading comment Pasteur, rots in de branding! ;)) Ik heb het uiteindelijk op mijn "normale" omschrijving van een archivolt gehouden, die wel vaker terugkeert in mijn vertalingen. Wellicht slaat die 'ébrasé' op 'schuin naar binnen toelopende' bogen, een spitse boog dus inderdaad. Bedankt voor de hulp! 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
20 hrs confidence:   zie onder
Explanation: Om je niet in de steekt elaten heb ik nog eens in de Robert gekeken voor ébraser, doe dat ook en je komt iets verder maar niet veel: gezien wat een archivolt is vind ik de zin ook wat vreemd (zou "spitsboog" eigenlijk niet kunnen??) De site van Ilse bevestigt in elk geval wel die driepasboog, zoals we al dachten. Voor je "mixtiligne": nooit van gehoord, dus ja, "gemengdlijnig" bij gebrek aan beter? Sterkte ermee hoor!
| Pasteur Local time: 02:22 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 10
|
| | Grading comment | Pasteur, rots in de branding! ;)) Ik heb het uiteindelijk op mijn "normale" omschrijving van een archivolt gehouden, die wel vaker terugkeert in mijn vertalingen. Wellicht slaat die 'ébrasé' op 'schuin naar binnen toelopende' bogen, een spitse boog dus inderdaad. Bedankt voor de hulp! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| May 15, 2007 - Changes made by Pasteur: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |