Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Dutch translations [PRO] Cosmetics, Beauty | | French term or phrase: zones disgracieuses | In de volgende context:
Het gaat om een massagezeep, die over het hele lichaam gewreven moet worden. Hierbij moet extra aandacht worden besteed aan de 'zones disgracieuses'.
Ik dacht zelf aan 'probleemzones' maar volgens iemand die ik daarover raadpleegde is dat te sterk uitgedrukt. |
| | | Dutch translation:ongave plekjes | Explanation: Al die plekken van de huid waar een zeker idee van lichamelijke gratie door een lichte aandoening wordt verstoord.
-------------------------------------------------- Note added at 8 uren (2010-04-12 19:35:48 GMT) --------------------------------------------------
Een andere eufemistische aanduidingsmogelijkheid: "plekjes met kleine onvolkomenheden". |
| Selected response from: Roy vd Heijden Belgium Local time: 02:26
| Grading comment Bedankt voor de hulp!
Bij ongave plekjes denk ik eerder aan een huidaandoening. Maar door jouw suggestie heb ik wel een ander idee gekregen. Uiteindelijk heb ik de term 'imperfect' gebruikt, een beetje vaag en eufemistisch maar dat lijkt me juist wel goed in dit geval. In elk geval hartelijk bedankt! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:   ongave plekjes
Explanation: Al die plekken van de huid waar een zeker idee van lichamelijke gratie door een lichte aandoening wordt verstoord.
-------------------------------------------------- Note added at 8 uren (2010-04-12 19:35:48 GMT) --------------------------------------------------
Een andere eufemistische aanduidingsmogelijkheid: "plekjes met kleine onvolkomenheden".
| Roy vd Heijden Belgium Local time: 02:26 Does not meet criteria Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 44
|
| | Grading comment Bedankt voor de hulp!
Bij ongave plekjes denk ik eerder aan een huidaandoening. Maar door jouw suggestie heb ik wel een ander idee gekregen. Uiteindelijk heb ik de term 'imperfect' gebruikt, een beetje vaag en eufemistisch maar dat lijkt me juist wel goed in dit geval. In elk geval hartelijk bedankt! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |