KudoZ home » French to Dutch » Cosmetics, Beauty

MERK XXX : UNE EVOLUTION RAPIDE DANS LE SELECTIF

Dutch translation: "Luxe in een hogere versnelling" (zie uitleg)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Apr 7, 2004
French to Dutch translations [Non-PRO]
Cosmetics, Beauty
French term or phrase: MERK XXX : UNE EVOLUTION RAPIDE DANS LE SELECTIF
Ik weet niet goed men wat hiermee bedoelt.
Nadjezda Heymans
Local time: 15:28
Dutch translation:"Luxe in een hogere versnelling" (zie uitleg)
Explanation:
'Le sélectif' wordt in het Frans blijkbaar gebruikt om het luxesegment aan te duiden. Zie bv. onderstaande website, waaruit het volgende uittreksel komt:

"Le marché de la cosmétique se répartit sur quatre segments : les soins de la peau, le capillaire, les maquillages et les parfums. La peau et les cheveux représentent près de 60 % du marché global.
Deux grandes classes de produits dominent le secteur :
La cosmétique " sélective " corrélée aux produits de luxe, comprend les grandes marques mondiales (CHANEL, DIOR, LAUDER, LANCOME, CLARINS…) vendues en parfumeries et grands magasins. C'est elle qui pratique les prix les plus élevés. La cosmétique " grand public " (mass-market) largement diffusée en grandes surfaces et grands magasins, comprend des marques connues (NIVEA, BOURJOIS, L'OREAL, DIADERMINE …)."

Je zou het dus (letterlijk) kunnen vertalen als:

"XXX: Een snelle evolutie in de topklasse"

Misschien iets zoals:

"XXX: Luxe in een hogere versnelling"

HTH

Gert
Selected response from:

GertV
Belgium
Local time: 15:28
Grading comment
Dank je Gert.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4in het topsegment laat merk XXX een stijgende lijn zienxxxNicolette Ri
3 +1"Luxe in een hogere versnelling" (zie uitleg)
GertV


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"Luxe in een hogere versnelling" (zie uitleg)


Explanation:
'Le sélectif' wordt in het Frans blijkbaar gebruikt om het luxesegment aan te duiden. Zie bv. onderstaande website, waaruit het volgende uittreksel komt:

"Le marché de la cosmétique se répartit sur quatre segments : les soins de la peau, le capillaire, les maquillages et les parfums. La peau et les cheveux représentent près de 60 % du marché global.
Deux grandes classes de produits dominent le secteur :
La cosmétique " sélective " corrélée aux produits de luxe, comprend les grandes marques mondiales (CHANEL, DIOR, LAUDER, LANCOME, CLARINS…) vendues en parfumeries et grands magasins. C'est elle qui pratique les prix les plus élevés. La cosmétique " grand public " (mass-market) largement diffusée en grandes surfaces et grands magasins, comprend des marques connues (NIVEA, BOURJOIS, L'OREAL, DIADERMINE …)."

Je zou het dus (letterlijk) kunnen vertalen als:

"XXX: Een snelle evolutie in de topklasse"

Misschien iets zoals:

"XXX: Luxe in een hogere versnelling"

HTH

Gert


    Reference: http://www.abc-luxe.com/actu_eco_luxe/focus.php?id_art=5
GertV
Belgium
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Dank je Gert.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxNicolette Ri: OK voor de algemene gedachte, maar bij versnelling moet ik aan auto's denken. Zou meer voelen voor zoiets als: een stijgende lijn in het topsegment/luxesegment
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in het topsegment laat merk XXX een stijgende lijn zien


Explanation:
De bedoeling van mijn voorstel is die stijgende lijn (of groei, of wat dan ook) in de zin te scheiden van het topsegment (of luxesegment).

xxxNicolette Ri
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search