KudoZ home » French to Dutch » Environment & Ecology

déchet cuit - déchet non-cuit

Dutch translation: gebakken - niet-gebakken afval

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:déchet cuit - déchet non-cuit
Dutch translation:gebakken - niet-gebakken afval
Entered by: Jan Duinstra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:22 Mar 30, 2007
French to Dutch translations [PRO]
Environment & Ecology
French term or phrase: déchet cuit - déchet non-cuit
In een tekst over een reinigingsmiddel voor ontteren.
Verwerking van afval en de termen worden gebruikt in de rubriek afbraak.
Jan Duinstra
France
Local time: 21:12
aangebakken - niet aangebakken resten
Explanation:
aangezien het over een reinigingsmiddel gaat

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-03-31 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ Kris

Dat is juist. Gekookte etensresten kunnen problemen geven. Ze gaan makkelijk rotten ipv composteren.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 mins (2007-04-02 15:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Als "cuit" eigenlijk "cuite"had moeten zijn dan zouden ze evt. kunnen bedoelen: teerresten die afgescheiden zijn (cuite) [deze worden meestal aangeduid met boues] en teerresten die door het reinigingsmiddel in suspensie en/of oplossing worden gehouden.

De vertaling wordt dan: afgescheiden afvalstoffen en niet-afgescheiden afvalstoffen.

Denk erom: dit is een zogenaamde "wilde gok"
Je kunt het beste een aantekening maken voor de klant.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 mins (2007-04-02 15:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

afbraakproducten ipv afvalstoffen is wellicht beter.
Selected response from:

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 02:12
Grading comment
Ik heb gekozen voor gebakken. Het is afval dat door verhitting verhard is, (cuit) of niet (non-cuit) net als klei. Wordt voor wegen etc. gebruikt. In het Engels is het fired waste, in het Duits gebrannter Abfall.
Bedankt!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3aangebakken - niet aangebakken resten
Wouter van Kampen
2gekookte etensresten - niet-gekookte etensrestenKris Geuns


Discussion entries: 4





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
gekookte etensresten - niet-gekookte etensresten


Explanation:
Eventueel een onderscheid omdat gekookte etensresten normaalgezien niet composteerbaar zijn??

Kris Geuns
Philippines
Local time: 03:12
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Wouter van Kampen: niet composteerbaar?!
2 hrs
  -> zie http://www.bloggen.be/compostmeester/ , maar "moeilijk composteerbaar" is eventueel juister...
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aangebakken - niet aangebakken resten


Explanation:
aangezien het over een reinigingsmiddel gaat

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-03-31 14:45:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ Kris

Dat is juist. Gekookte etensresten kunnen problemen geven. Ze gaan makkelijk rotten ipv composteren.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days4 mins (2007-04-02 15:26:18 GMT)
--------------------------------------------------

Als "cuit" eigenlijk "cuite"had moeten zijn dan zouden ze evt. kunnen bedoelen: teerresten die afgescheiden zijn (cuite) [deze worden meestal aangeduid met boues] en teerresten die door het reinigingsmiddel in suspensie en/of oplossing worden gehouden.

De vertaling wordt dan: afgescheiden afvalstoffen en niet-afgescheiden afvalstoffen.

Denk erom: dit is een zogenaamde "wilde gok"
Je kunt het beste een aantekening maken voor de klant.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 mins (2007-04-02 15:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

afbraakproducten ipv afvalstoffen is wellicht beter.

Wouter van Kampen
Thailand
Local time: 02:12
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ik heb gekozen voor gebakken. Het is afval dat door verhitting verhard is, (cuit) of niet (non-cuit) net als klei. Wordt voor wegen etc. gebruikt. In het Engels is het fired waste, in het Duits gebrannter Abfall.
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Kris Geuns: is inderdaad ook goed mogelijk, afhankelijk van de juiste context
38 mins
  -> ben uitgegaan van "reinigingsmiddel voor ontteren"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 31, 2007 - Changes made by Jan Duinstra:
Restriction (Pairs)working » interest
Restriction Fieldsworking » interest


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search