KudoZ home » French to Dutch » General / Conversation / Greetings / Letters

la forme

Dutch translation: Gaat het?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:05 Apr 8, 2008
French to Dutch translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: la forme
Context: een man en zijn date komen zijn ex tegen. Hij stelt hen voor, maar de ex loopt weg. Hij volgt haar en later komt de date erbij. Zij geeft de ex een hand en zegt: Re, comme on n'a pas eu l'occasion. En dan vraagt ze: La forme? En de ex antwoordt: Voilà. Weet iemand wat ze met dat la forme bedoelt? Ik worstel altijd met van die halve spreektaalzinnetjes!
Vast bedankt,
ilse
ilse van haneghem
Netherlands
Local time: 14:14
Dutch translation:Gaat het?
Explanation:
Een variant op 'ca va?' denk ik, in deze context zou de ex dan iets kunnen antwoorden, 'zoals je ziet'...
Selected response from:

Carolien de Visser
France
Local time: 14:14
Grading comment
Iedereen bedankt!
Ilse
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Alles goed (lichamelijk gezien)
Renée van Bijsterveld
5Gaat het?
Ingeborg Gonizzi
3 +1Gaat het?Carolien de Visser
3Alles goed?Elène Klaren
1beleefdheid
Jan Willem van Dormolen


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Gaat het?


Explanation:
Een variant op 'ca va?' denk ik, in deze context zou de ex dan iets kunnen antwoorden, 'zoals je ziet'...

Carolien de Visser
France
Local time: 14:14
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 11
Grading comment
Iedereen bedankt!
Ilse

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen: Zou ook heel goed kunnen, maar het blijft voor mij een gok.
3 mins

agree  Ingeborg Gonizzi: o, ik zit niet op te letten, dat had jij ook al geschreven! (zie mijn antwoord)
34 mins
  -> Jouw uitleg is mooier.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
beleefdheid


Explanation:
Jouw gok is zo goed als de mijne.
Ik zou denken dat de date voorstelt om minimale normen van beleefdheid in acht te nemen, ook al snapt ze dat de ex niet ingenomen is met haar aanwezigheid.
"Zullen we beleefd blijven?" of zoiets.

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Gaat het?


Explanation:
De hele zin is 'est-ce que tu as la forme?'
In het NL: hoe gaat het met je.
Hier zijn ze wat minder formeel en vraagt ze "gaat ie?" (of 'gaat het')
In NL zeggen we soms ook 'gaat ie een beetje?'

Ingeborg Gonizzi
Netherlands
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Alles goed?


Explanation:
Nog een variant.
Past voor mijn gevoel beter bij "la forme?"
Maar met "gaat het?" is ook niks mis...

Elène Klaren
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Alles goed (lichamelijk gezien)


Explanation:
Dit komt van: tu as la forme?, of Tu es en forme?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-08 14:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

heeft dus met 'lichamelijke conditie' te maken

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-04-08 19:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

In combinatie met het antwoord ligt de vertaling: "En, in vorm?", met antwoord: "Zoals je ziet." voor de hand (zo voor de hand dat ik het niet zag...)

Renée van Bijsterveld
Netherlands
Local time: 14:14
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search