https://www.proz.com/kudoz/french-to-dutch/law-general/3099347-soit-transmis-%C3%A0-lhuissier-de-service-requis-avec-pri%C3%A8re-de-citer-et-apr%C3%A8s.html

"soit transmis à l'huissier de service requis avec prière de citer et après

Dutch translation: "...

18:46 Feb 21, 2009
French to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Citation
French term or phrase: "soit transmis à l'huissier de service requis avec prière de citer et après
"soit transmis à l'huissier de service requis avec prière de citer et après régularisation de l'exploit, de me retourner dans un délai maximum de 10 jours".

Encore une phrase standard du droit français dont je comprends le sens mais dont je souhaite connaître l'équivalent néerlandais...Merci de votre aide précieuse!
Sacha TOUW
Local time: 08:17
Dutch translation:"...
Explanation:
Er bestaat m.i. geen exact equivalent in het Nederlands, maar de volgende vertaling lijkt mij plausibel:

"wordt gestuurd aan de dienstdoende deurwaarder met het verzoek een dagvaarding uit te brengen en na betekening van de dagvaarding, deze binnen ten hoogste 10 dagen aan mij te retourneren."

Zie evt. ook:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2942...

NB: Ik ben ervan uitgegaan dat "régularisation" vertaald kan worden met "betekening"; normaliter is de vertaling van "betekening" in de zin van dagvaardingen en vonnissen "signification"; echter, "régularisation" wordt ook gebruikt in de zin van "ondertekening", vandaar mijn assumptie.

Hoop dat dit helpt.
Selected response from:

sindy cremer
Grading comment
merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3"...
sindy cremer


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"...


Explanation:
Er bestaat m.i. geen exact equivalent in het Nederlands, maar de volgende vertaling lijkt mij plausibel:

"wordt gestuurd aan de dienstdoende deurwaarder met het verzoek een dagvaarding uit te brengen en na betekening van de dagvaarding, deze binnen ten hoogste 10 dagen aan mij te retourneren."

Zie evt. ook:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2942...

NB: Ik ben ervan uitgegaan dat "régularisation" vertaald kan worden met "betekening"; normaliter is de vertaling van "betekening" in de zin van dagvaardingen en vonnissen "signification"; echter, "régularisation" wordt ook gebruikt in de zin van "ondertekening", vandaar mijn assumptie.

Hoop dat dit helpt.


sindy cremer
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 21
Grading comment
merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: