18:46 Feb 21, 2009 |
French to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Citation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: sindy cremer | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "... |
|
"... Explanation: Er bestaat m.i. geen exact equivalent in het Nederlands, maar de volgende vertaling lijkt mij plausibel: "wordt gestuurd aan de dienstdoende deurwaarder met het verzoek een dagvaarding uit te brengen en na betekening van de dagvaarding, deze binnen ten hoogste 10 dagen aan mij te retourneren." Zie evt. ook: http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law_general/2942... NB: Ik ben ervan uitgegaan dat "régularisation" vertaald kan worden met "betekening"; normaliter is de vertaling van "betekening" in de zin van dagvaardingen en vonnissen "signification"; echter, "régularisation" wordt ook gebruikt in de zin van "ondertekening", vandaar mijn assumptie. Hoop dat dit helpt. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.