ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Dutch » Law (general)

la formation de jugement


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:51 Jan 27, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / uit vonnis van Tribunal de Commerce
French term or phrase: la formation de jugement
"Audience publique du xx septembre 2010 devant le Juge rapporteur désigné par la formation de jugement".

Ik ben er inmiddels achter wat het is, die "formation de jugement", maar hoe heet dat in het Nederlands (zie http://www.conseil-etat.fr/cde/fr/les-formations-de-jugement...

Alvast dank voor jullie suggesties!
Ingeborg Gonizzi
Netherlands
Local time: 07:40


Summary of answers provided
4rechstcollege
Jan VDBulcke
3subkamerRoy vd Heijden


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subkamer


Explanation:
Een suggestie.

--------------------------------------------------
Note added at 19 uren (2011-01-28 10:58:03 GMT)
--------------------------------------------------

Hier wordt echter waarschijnlijk iets anders bedoeld dan dat waarnaar in de opgegeven webverwijzing wordt verwezen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 uren (2011-01-28 11:04:16 GMT)
--------------------------------------------------

Cf.:

« Selon les juridictions, les magistrats du siège (ceux qui jugent) pourront être en formation collégiale (3 ou 7 juges) ou bien à juge unique (1 seul juge). »
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Organisation_juridictionnelle_(...

--------------------------------------------------
Note added at 20 uren (2011-01-28 11:57:21 GMT)
--------------------------------------------------

Hier daarom eerder 'de leden van de rechtbank' dan 'subkamer'.



Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rechstcollege


Explanation:
Voor juridische/politieke zaken is het altijd handig te zoeken in de officiële vertalingen van de Belgische Senaat. Daar heb je de Nederlandse en Franse tekst naast elkaar staan.

in google tik je bv. in:
"formation de jugement" senaat
(senaat in het NL, want je zoekt op een NL term)

of "rechtscollege" senat
('senat' in het FR, want je zoekt naar een FR term)

www.lachambre.be/FLWB/PDF/52/0844/52K0844003.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 days18 hrs (2011-01-30 10:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

OK.


    Reference: http://www.lachambre.be/FLWB/PDF/52/0844/52K0844003.pdf
Jan VDBulcke
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Zoeken in Belgische termen is voor mij als Nederlandse niet handig, want in het Nederlands zijn termen vaak weer net even anders... Maar dank voor de suggestie!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: