ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Dutch » Law (general)

vocation et qualité


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:07 Feb 8, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / testament
French term or phrase: vocation et qualité
In een testament staat over een erfgenaam o.a.:

Le requérant déclare :
- attester la dévolution successorale telle qu’elle est établie ci-dessus ;
- que la personne décédée n’a laissé aucune disposition à cause de mort non relatée aux présentes ;
- * avoir vocation et qualité* à recueillir la succession ;

Hoe de tekst tussen ** te vertalen?
kalkje
Local time: 07:40


Summary of answers provided
4bereid en gerechtigd te zijn de erfenis te aanvaarden
Campman
3geroepen en bekwaamRoy vd Heijden
3roeping en bevoegdheid
Katrien Hendrickx
3die de wil heeft en in staat is de erfenis te accepteren
Ingeborg Gonizzi


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die de wil heeft en in staat is de erfenis te accepteren


Explanation:
Misschien is er wel een fraaie juridische term voor, maar dit is wat er m.i. letterlijk staat. De erfgenaam kan de erfenis accepteren, maar ook afwijzen. En hij moet natuurlijk geestelijk in staat zijn om die keuze te kunnen maken.

Ingeborg Gonizzi
Netherlands
Local time: 07:40
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roeping en bevoegdheid


Explanation:
'roeping en bevoegdheid tot (het innen/aanvaarden van) de nalatenschap'

'roeping tot de nalatenschap' (vb. zie eerste link)
'bevoegdheid tot aanvaarding of verwerping van een nalatenschap' (vb. zie tweede link)


    https://perswww.kuleuven.be/~u0040861/erfrechttnot.pdf
    Reference: http://books.google.com/books?id=q2ltzmzJZnUC&pg=PA293&lpg=P...
Katrien Hendrickx
Belgium
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geroepen en bekwaam


Explanation:
tot de nalatenschap geroepen te zijn en bekwaam haar te ontvangen

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2011-02-08 09:41:48 GMT)
--------------------------------------------------

"Het geroepen zijn tot de nalatenschap

Welke levende mag in het vermogen van de overledene opvolgen? Hij die tot de nalatenschap geroepen is; dit geroepen zijn tot de nalatenschap heet in het Romeinse recht delatio.

D. 50, 16, 151 Terentius Clemens libro quinto ad legem Iuliam et Papiam: 'Delata' hereditas intellegitur, quam quis possit adeundo consequi.
Onder een nalatenschap waartoe iemand geroepen is, wordt verstaan de nalatenschap die iemand kan verkrijgen door haar te aanvaarden.

(http://www.rjhbrink.eu/Berolini/adagia/e2.htm)


“Wie door wet, testament of overeenkomst tot de nalatenschap geroepen is, moet niet onbekwaam of onbevoegd zijn om uit de nalatenschap voordeel te genieten.

Onbekwaam om uit een nalatenschap voordeel te genieten is degene, die uit niet één nalatenschap, onbevoegd degene, die niet uit de nalatenschap van een bepaald persoon voordeel trekken kan.”

(http://books.google.be/books?id=q2ltzmzJZnUC&pg=PA14&lpg=PA1... )


--------------------------------------------------
Note added at 13 uren (2011-02-08 22:28:22 GMT)
--------------------------------------------------

In sommige nieuwere testamenten wordt overigens gesproken van 'geroepen en uitverkoren':

"Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren."
(Mattheüs 20 vers 16)

"Toen zeide de koning tot de dienaars: Bindt zijn handen en voeten, neemt hem weg, en werpt hem uit in de buitenste duisternis; daar zal zijn wening en knersing der tanden.
Want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren."
(Mattheüs 22 vers 13-14)

Wellicht past dit echter beter in een statenvertaling dan in een juridische vertaling ...

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 121
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bereid en gerechtigd te zijn de erfenis te aanvaarden


Explanation:
Voor Nederlanders hebben deze suggesties een Vlaamse kleur, dus om te beginnen de vraag of de vertaling voor Nederland of België bedoeld is. De Bijbelse testamenten lijken mij hoe dan ook geen geschikte referenties :-).

In NL wordt gesproken van "een erfenis aanvaarden". Met qualité wordt denk ik eerder bedoeld "gerechtigd zijn" dan "wilsbekwaam" of "handelingsbekwaam zijn" (de term waar Ingeborg op doelt). In het Frans wordt daarvoor eerder de term "capable" gebruikt, niet "qualité".

Campman
Netherlands
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roy vd Heijden: Eerder Antilliaans van kleur: http://lexius.nl/burgerlijk-wetboek-bes-boek-4/boek4/titel11... // BES: Bonaire, Sint Eustatius, Saba
2 days17 hrs
  -> Dat wordt nog even niet naar de Antillen zie ik ;-). Kun je aangeven waar in deze tekst het taalgebruik, de woordkeuze Antilliaans gekleurd is, dus afwijkend van het NL-NL taalgebruik?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: