Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
French to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: en 2ème référence | Suite à votre lettre citée en 2ème référence, rejetant l’octroi de pension Grapa des âgés, j’ai l’honneur de vous faire connaître que...
Deze te vertalen brief is een antwoord op een brief van de pensioendienst waarin de pensioentoekenning werd geweigerd. Buiten het dossiernummer staat er nergens een verwijzing naar die eerste brief.
Kan ik dit gewoon vertalen als 'uw vorig schrijven'? |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 in de referentie als tweede
Explanation: In vervolg op uw in de referentie (hierboven) als tweede vermelde schrijven/brief, waarin ...
Referentie:
"Een brief wordt meestal volgens een vaste wijze ingedeeld. De brief begint met een briefhoofd, waarin de naam (of functie) van de geadresseerde wordt genoemd. Als het een zakelijke brief betreft, wordt ook een referentie genoemd. Dit is een nummer of kenmerk waarmee de geadresseerde snel eerdere correspondentie terug kan vinden."
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Brief)
In de referentie van de brief in kwestie wordt blijkbaar naar meerdere brieven of stukken verwezen. Daarvan is de brief « rejetant l’octroi de pension Grapa des âgés » de tweede.
Voorbeeld van een fax met een dergelijke meervoudige referentie: http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:dOHm02y8D3MJ:www.n...
Hier wordt in de referentie "votre lettre en date du 21 avril 2003" als derde genoemd en vangt de fax als volgt aan: « Par correspondance citée en troisième référence ».
-------------------------------------------------- Note added at 16 uren (2011-06-22 11:11:23 GMT) --------------------------------------------------
Staat het bewuste dossiernummer wel op de plaats waar de referentie vermeld zou moeten staan, of gaat het hier misschien om een nummer dat later als kenmerk op de brief is aangebracht?
Dat in de te vertalen tekst 'concerne' of 'objet' ontbreekt, zou er op kunnen wijzen dat alleen het 'corpus' van de brief ter vertaling is voorgelegd. Wellicht zijn de referenties weggevallen?
Voorbeeld van een brieftekst waarbij dit het geval is: http://bjfoot.com/2011/05/02/la-lettre-ministerielle-qui-dit...
| Roy vd Heijden Belgium Local time: 07:40 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 121
|
| | Notes to answerer
Asker: Dat is 't hem nu net. In de brief staat bovenaan één dossiernummer, zonder de vermelding 'referentie' of 'onderwerp'. Jouw voorbeeld toont inderdaad hoe het zou moeten zijn, maar dat is bij mijn brief helemaal niet het geval.
Ik denk dat ik in de vertaling ga verwijzen naar het dossiernummer.
Asker: Het was een scan van een originele brief, met briefhoofd, adres van de zender en de geadresseerde, en het dossiernummer stond inderdaad op de plaats waar de referentie zou moeten staan. Maar er was slechts één referentie.
Ik heb in de vertaling dan maar verwezen naar dat dossiernummer.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |