Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: au titre du préjudice corporel soumis à recours des organismes sociaux | payer à la victime la somme de xxx euros ***au titre du préjudice corporel soumis à recours des organismes sociaux***
Weet iemand hoe je dit precies in het Nederlands verwoordt? |
| St JustKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 441 Netherlands
| | Local time: 07:40
|
| | Dutch translation:vanwege letselschade, vatbaar voor verhaal door de sociale verzekeringsinstellingen | Explanation: Wat Guillaume al zegt, wat context zou hier handig geweest zijn ;-)
dommage corporel = letselschade (lichamelijke schade is geen gangbare term, dan spreek je (in NL) eerder van letsel of letselschade).
Het bedrag moet niet betaald worden van letselschade, maar vanwege letselschade, of als schadevergoeding voor het geleden letsel.
soumis à recours is letterlijk 'vatbaar voor beroep, openstaan voor beroep', maar gezien wat Guillaume hierboven schrijft zou het idd verhaal kunnen zijn - nogmaals, helemaal afhankelijk van de context, waar wij alleen maar naar kunnen raden ;-). |
| Selected response from: Campman Netherlands Local time: 07:40
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| Reference: Assurance Sécurité du conducteur
Reference information: “Loopt bij een ongeval de bestuurder die tevens verzekerde is letselschade op, dan stelt deze verzekering de bestuurder volledig schadeloos. De verzekeraar brengt op dit bedrag echter in mindering hetgeen de verzekerde krachtens het stelsel van sociale zekerheid reeds ontving. Op deze wijze verstrekt de verzekeraar een voorschot op het verhaal (garantie avance sur recours). De PACS-verzekeraar [PACS = Protection assurée du conducteur des siens] treedt vervolgens contractueel in de rechten van de gelaedeerde bestuurder. Daarom is het van belang dat de sociale verzekeraars geen verhaalsrecht hebben tegenover de PACS-verzekeraar. De laatste vergoedt immers uitsluitend de schade van het slachtoffer voor zover deze hoger is dan hetgeen de sociale verzekeraars hebben betaald. Of de PACS-verzekeraar zijn voorschot van een aansprakelijke derde kan terugvorderen, zal pas blijken bij beantwoording (in rechte) van de vraag of er wel sprake is van aansprakelijkheid. Is er inderdaad een aansprakelijke derde, dan kan de PACS-verzekeraar verhaal nemen op grond van overeenkomst. De sociale verzekeraar komt een verhaalsrecht toe op grond van de wet. Is er geen aansprakelijke derde, zoals dit het geval zal zijn bij een eenzijdig ongeval, dan heeft noch de PACS-verzekeraar noch de sociale verzekeraar verhaalsrecht.”
(http://www.stichtingpiv.nl/Docs/PIVdocs/1998/Verkeer Hoofdst...
| | Note to reference poster
Asker: Dank voor het meedenken!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |