Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Dutch translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) | | French term or phrase: prononcer | Dag iedereen, ik zit in mijn maag met een goede vertaling van 'prononcer' in de volgende zin:
"La recette usine est prononcée en présence des parties"
'Prononcer' kan vertaald worden met 'uitspreken', maar omdat het onderwerp van deze zin 'fabriekstest' is, lijkt me dat dit niet juist is. Ik heb er tot nu toe 'uitvoeren' van gemaakt: "De fabriekstest wordt uitgevoerd in de aanwezigheid van de partijen", maar ik weet niet of ik het zo kan vertalen want het betekent natuurlijk wel iets heel anders. Wie kan mij helpen aan een correcte juridische vertaling van 'prononcer' in deze context?
Alvast heel erg bedankt! |
| Astrid de BruinKudoZ activityQuestions: 16 (none open) ( 1 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 13 Spain
| | Local time: 17:38
|
| | Dutch translation:uitspreken | Explanation: Cf.:
« A l'issue de la Recette Usine, le fournisseur et le client signent un procès-verbal de fin de recette usine, qui accompagne la livraison du produit et le cahier de recette. »
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Recette_(informatique)#La_Recet...
“Indien de levering op grond van de tests wordt aanvaard, wordt de voorlopige oplevering uitgesproken.”
(http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:H1kTAoNtDzsJ:www.b...
“Het uitspreken van de oplevering in de fabriek geldt als toestemming voor de installatie ter plaatse.”
« La pronciation de la recette usine vaut autorisation d’installation sur site. »
(https://enot.publicprocurement.be/enot.../viewNoticeDocument...
"Daarmee wordt, onder voorbehoud van de opmerkingen geformuleerd op dit formulier, de voorlopige oplevering van de installatie uitgesproken op de datum van .. / .. / .."
(https://www.swe.siemens.com/belux/portal/en/home/Documents/a...
Zie tevens:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/7...
Dit 'uitspreken' lijkt de officiële aanvaarding te zijn van het resultaat van de fabriekstest.
-------------------------------------------------- Note added at 22 uren (2011-12-05 09:34:55 GMT) --------------------------------------------------
Correctie: aanvaarding van de levering
-------------------------------------------------- Note added at 1 dag11 uren (2011-12-05 22:23:44 GMT) --------------------------------------------------
Een suggestie: goedkeuring, acceptatie of aanvaarding (hier: van het testresultaat)
-------------------------------------------------- Note added at 1 dag23 uren (2011-12-06 10:19:56 GMT) --------------------------------------------------
NB: Het 'prononcer' volgt op het uitvoeren van de test, is dus niet het uitvoeren daarvan.
Vlg.:
« Elle [la garantie vie en orbite] prend effet au moment où la police lancement est arrivée à expiration (en général quand la recette est prononcée, c'est-à-dire après sa période d'essai) et peut se terminer à la fin de la vie du satellite. »
(http://www.ffsa.fr/sites/jcms/fn_49890/vie-en-orbite?cc=fp_7...
Overigens geeft Van Dale als betekenis voor recette onder meer "(handel, technol) inontvangstneming en controle (van waren)". Het letterlijk 'uitspreken' van de inontvangstname mag misschien worden beschouwd als een aanvaarding ... |
| Selected response from: Roy vd Heijden Belgium Local time: 17:38
| Grading comment Ik heb uiteindelijk gekozen voor 'goedkeuren', alhoewel ik niet voor 100% ben overtuigd. Bedankt voor je suggesties en het meedenken! 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 hrs confidence:   uitspreken
Explanation: Cf.:
« A l'issue de la Recette Usine, le fournisseur et le client signent un procès-verbal de fin de recette usine, qui accompagne la livraison du produit et le cahier de recette. »
(http://fr.wikipedia.org/wiki/Recette_(informatique)#La_Recet...
“Indien de levering op grond van de tests wordt aanvaard, wordt de voorlopige oplevering uitgesproken.”
(http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:H1kTAoNtDzsJ:www.b...
“Het uitspreken van de oplevering in de fabriek geldt als toestemming voor de installatie ter plaatse.”
« La pronciation de la recette usine vaut autorisation d’installation sur site. »
(https://enot.publicprocurement.be/enot.../viewNoticeDocument...
"Daarmee wordt, onder voorbehoud van de opmerkingen geformuleerd op dit formulier, de voorlopige oplevering van de installatie uitgesproken op de datum van .. / .. / .."
(https://www.swe.siemens.com/belux/portal/en/home/Documents/a...
Zie tevens:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/law:_contracts/7...
Dit 'uitspreken' lijkt de officiële aanvaarding te zijn van het resultaat van de fabriekstest.
-------------------------------------------------- Note added at 22 uren (2011-12-05 09:34:55 GMT) --------------------------------------------------
Correctie: aanvaarding van de levering
-------------------------------------------------- Note added at 1 dag11 uren (2011-12-05 22:23:44 GMT) --------------------------------------------------
Een suggestie: goedkeuring, acceptatie of aanvaarding (hier: van het testresultaat)
-------------------------------------------------- Note added at 1 dag23 uren (2011-12-06 10:19:56 GMT) --------------------------------------------------
NB: Het 'prononcer' volgt op het uitvoeren van de test, is dus niet het uitvoeren daarvan.
Vlg.:
« Elle [la garantie vie en orbite] prend effet au moment où la police lancement est arrivée à expiration (en général quand la recette est prononcée, c'est-à-dire après sa période d'essai) et peut se terminer à la fin de la vie du satellite. »
(http://www.ffsa.fr/sites/jcms/fn_49890/vie-en-orbite?cc=fp_7...
Overigens geeft Van Dale als betekenis voor recette onder meer "(handel, technol) inontvangstneming en controle (van waren)". Het letterlijk 'uitspreken' van de inontvangstname mag misschien worden beschouwd als een aanvaarding ...
| Roy vd Heijden Belgium Local time: 17:38 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 121
|
| | Grading comment | Ik heb uiteindelijk gekozen voor 'goedkeuren', alhoewel ik niet voor 100% ben overtuigd. Bedankt voor je suggesties en het meedenken! |
| Notes to answerer
Asker: Dag Roy, heel erg bedankt voor je suggestie en je uitleg, maar ik vraag me af of we dit in het Nederland ook zo zeggen. Als ik erop google, krijg ik ook alleen maar voorbeelden van Belgische websites te zien... Ik ben bang dat er in Nederland een andere uitdrukking gebruikt wordt, maar ik weet nog niet welke.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |