ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Dutch » Law (general)

Beëdigde vertaling


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Dec 7, 2011
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Dutch translations [PRO]
Law (general) / Beëdigde vertaling
French term or phrase: Beëdigde vertaling
Hallo iedereen,


Heb al tal van beëdigde vertalingen gemaakt, afgedrukt en gelegaliseerd op de rechtbank.
Nooit problemen gehad.


Nu komt er een particulier terug bij mij en zegt dat de gemeente haar document weigert omdat de originele versie niet vasthangt aan de vertaling.

De dame keert terug naar de rechtbank en daar zegt men haar dat de vertaler de twee documenten aan elkaar moet nieten en een tweede keer de handtekening moet plaatsen zodat deze op de twee documenten staat.

Hoe doen jullie dat?? Zijn wij effectief verplicht om dit zo te doen??


Alvast bedankt voor jullie antwoorden


Groeten,

Lydia
Lydia Coeckelberghs
Belgium
Local time: 17:38


Summary of answers provided
5 +1Sworn translation
Ellen van Dobben de Bruyn
5 +1Traduction assermentée
parlotte


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Traduction assermentée


Explanation:
Afgezien van het feit dat jouw tekst niet op het goede forum staat, vertel ik je graag hoe ik het doe.
Ik scan de originele documenten en sluit ze als.jpg in bij de vertaling, waarbij alle documenten voorzien worden van handtekening, stempel + nummer van de vertaling. Succes !

parlotte
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  InekeTromp: zie ook: http://www.harald.nl/Harald_Vertaalbureau_NL/Vertalen.html voor een duidelijke omschrijving van 'hoe het zou moeten'..
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Sworn translation


Explanation:
Dag Lydia,
Normaal bevestig ik brontekst aan doeltekst, de volgorde: vertaling, brontekst, verklaring van eed. Alle bladen geparafeerd en de verklaring tevens getekend.
Hiermee heb ik in de afgelopen 15 jaar nog geen problemen ondervonden.

Met hartelijke groet,
Ellen

Ellen van Dobben de Bruyn
Netherlands
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Abdelfettah khabote: Zo moet dat eigenlijk om problemen te voorkomen met clienten. Dat doe ik ook op dezelfde manier als Ellewn, Vergeet Lydia niet te zeggen tegen de baliemedewerkers van de rechtbank dat zij op ieder pagina een stempel van de RB te zetten.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: