KudoZ home » French to Dutch » Law/Patents

acte reçu

Dutch translation: de akte is verleden bij de notaris

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:17 Jul 2, 2002
French to Dutch translations [PRO]
Law/Patents
French term or phrase: acte reçu
le notaire passe un acte. Quand on dit: "...dans l'acte reçu par le notaire ...", est-ce qu'il s'agit vraiment de 'recevoir' (pex. par la poste) ou est-ce qu'il y a une nuance
Wim De Schuymer
Local time: 00:14
Dutch translation:de akte is verleden bij de notaris
Explanation:
acte reçu veut dire que l'acte est passé par le notaire. Soit la traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 15:42:56 (GMT)
--------------------------------------------------

voir example
http://www.google.be/search?q=cache:YrGPiUuUGxUC:www.lachamb...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 15:56:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

graag gedaan
Selected response from:

Chantal Henno
Local time: 00:14
Grading comment
Bedankt. Ik dacht het al maar voor de zekerheid... :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2de akte is verleden bij de notaris
Chantal Henno


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
de akte is verleden bij de notaris


Explanation:
acte reçu veut dire que l'acte est passé par le notaire. Soit la traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 15:42:56 (GMT)
--------------------------------------------------

voir example
http://www.google.be/search?q=cache:YrGPiUuUGxUC:www.lachamb...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 15:56:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

graag gedaan

Chantal Henno
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 156
Grading comment
Bedankt. Ik dacht het al maar voor de zekerheid... :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  unibizz: verleden door of voor de notaris
52 mins

agree  Camel: acte reçu is eigenlijk nog Napoleontisch Frans maar reçu staat wel degelijk voor "verleden"
1 day9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search