French: la maîtrise de l'Opéra Royal de WallonieDutch translation: jongerenkoor / opleidingskoor KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | la maîtrise de l'Opéra Royal de Wallonie | | Dutch translation: | jongerenkoor / opleidingskoor | | Entered by: | Elène Klaren |
| Options: - Contribute to this entry |
French to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Music / opéra | | French term or phrase: la maîtrise de l'Opéra Royal de Wallonie | Les musiciens de l'orchestre, les choeurs et la Maîtrise de l'Opéra Royal de Wallonie se produiront sur la scène.
Het is mij niet duidelijk of maîtrise hier meesterschap betekent of iets anders. |
| ann huwaertKudoZ activityQuestions: 63 (all closed) ( 4 without valid answers) ( 2 closed without grading) Answers: 9 Belgium
| Local time: 19:50
|
| Clarification request(s) and responseJan Willem van Dormolen: 09:42 Apr 4, 2008: Normaalgesproken zou ik ook aan 'meesterschap' denken, maar dan is het een vreem rijtje. Vreemd ook dat het met een hoofdletter staat.
Misschien gaat het hier om de leiding van het gezelschap? (Dirigent, intendant, regisseur)
|
|
| | jongerenkoor / opleidingskoor | Explanation: Zie de link
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-04-04 10:09:12 GMT) --------------------------------------------------
Zoals Erik voorstelt kan het natuurlijk ook, want zo heten die jonge zangertjes nou eenmaal. Afhankelijk van de te verwachten deskundigheid van de lezer van je vertaling zou je er verklarend jongerenkoor of opleidingskoor tussen () achter kunnen zetten. Jeugdkoor, kan ook nog, bedenk ik nu. |
| Selected response from: Elène Klaren Netherlands Local time: 19:50
| Note from asker to answerer| 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
43 mins confidence:   |
44 mins confidence:  peer agreement (net): +1 |
Return to KudoZ list
| |