KudoZ home » French to Dutch » Poetry & Literature

à force de sagesse on pourrait devenir blâmable

Dutch translation: door al te braaf te willen zijn kan men schuldig worden

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:20 Feb 14, 2006
French to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / literatuur
French term or phrase: à force de sagesse on pourrait devenir blâmable
Dit gezegde komt uit "Le Misanthrope" van Molière. Kent iemand de letterlijke vertaling, en zo ja hoe luidt die?
dank bij voorbaat
Oliveiro
Belgium
Dutch translation:door al te braaf te willen zijn kan men schuldig worden
Explanation:
Komt uit het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal. Van Dale toch maar niet helemaal afschrijven?
Selected response from:

Erik Boers
Belgium
Local time: 19:51
Grading comment
ja, beiden gelijk, en de waarheid ligt volgens mij in het midden... en waar ligt dat dan
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Door te veel wijsheid zou men laakbaar kunnen worden
Pasteur
3door al te braaf te willen zijn kan men schuldig wordenErik Boers


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
à force de sagesse on pourrait devenir blâmable
Door te veel wijsheid zou men laakbaar kunnen worden


Explanation:
Wat metrisch niet klopt natuurlijk maar inhoudelijk een poging is (van mij, ik bezit helaas geen vertaling van Molière!)

Pasteur
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sherefedin MUSTAFA: Integendeel, Pasteur, ik heb altijd uw professionaliteit gerespecteerd. Geloof mij dat ook kuisheid kan betekenen (volgens Van Dale, althans!)
14 mins
  -> Dank voor het compliment. Onder Franse vertalers/tolken is bekend dat Van Dale helaas niet altijd klopt (hoe pedant dat ook moge klinken): hun "kuisheid" kan ik alleen in een zeer specifieke contekst terugvinden en dan nog (Rousseau of XVIe eeuw)... Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
à force de sagesse on pourrait devenir blâmable
door al te braaf te willen zijn kan men schuldig worden


Explanation:
Komt uit het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal. Van Dale toch maar niet helemaal afschrijven?

Erik Boers
Belgium
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 6
Grading comment
ja, beiden gelijk, en de waarheid ligt volgens mij in het midden... en waar ligt dat dan
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search