ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Dutch » Sports / Fitness / Recreation

sens de l'abord inné

Dutch translation: aangeboren gevoel voor het nemen hindernissen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Apr 15, 2010
French to Dutch translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Paardensport
French term or phrase: sens de l'abord inné
XXX est un sauteur remarquable, puissant et styliste, servi par une locomotion ample et un sens de l'abord inné
Bram Poldervaart
Local time: 17:41
Dutch translation:aangeboren gevoel voor het nemen hindernissen
Explanation:
'aborder l'obstacle' is het toerijden op de hindernis door de ruiter.
Dit is het moment waarop zij door het paard wordt benaderd.

Toch zal van een paard eerder gezegd worden dat het een aangeboren gevoel heeft voor het nemen van hindernissen, dan dat het een aangeboren gevoel heeft voor het benaderen van hindernissen. In het nemen van de hindernis door het paard zit de benadering namelijk besloten.



--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2010-04-16 08:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Met de 'abord' wordt ook het nemen van de hindernis aangeduid.
Zie: http://www.chevalannonce.com/forums-1797020-position-a-l-abo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag8 uren (2010-04-17 00:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lexiqueducheval.net/lexique_technique_english.htm... geeft de volgende vertalingen voor ´aborder un obstacle´: “approach (to) an obstacle – auf ein Hindernis zureiten”.

http://www.bokt.nl/forums/viewtopic.php?f=178&t=757724&start... vermeldt echter:
“afzetten (sprong) : aborder”
“hindernis aanrijden : franchir l´obstacle”

Ook de discussie op http://www.chevalannonce.com/forums-1797020-position-a-l-abo... lijkt te gaan over de beste houding van de ruiter tijdens de afzet van het paard juist voor de hindernis.

Kortom, de borst van het paard dat beschikt over een ´sens inné de l´abord´ loopt werkelijk over van gevoelens: gevoel voor het benaderen van de hindernis, gevoel voor het afzetten en gevoel voor het maken van de sprong omhoog.

Al deze gevoelens tezamen zijn misschien nog het beste samen te vatten onder het “gevoel voor het nemen van hindernissen” [dit ´van´is in het vertaalvoorstel helaas weggevallen] of “gevoel voor het nemen van de hindernis”.
Selected response from:

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 17:41
Grading comment
dank je
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aangeboren gevoel voor het nemen hindernissenRoy vd Heijden
3aangeboren oog voor de hindernisCatharina Adams
2aangeboren gevoel voor een goede landingMarie-Louise van Brouwershaven


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
aangeboren gevoel voor een goede landing


Explanation:
of iets dergelijks...

Ik weet niet om wat voor 'springer' het gaat, maar ik hoop dat ik je een beetje op weg heb geholpen.

Marie-Louise van Brouwershaven
Netherlands
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aangeboren oog voor de hindernis


Explanation:
zie discussie

Catharina Adams
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aangeboren gevoel voor het nemen hindernissen


Explanation:
'aborder l'obstacle' is het toerijden op de hindernis door de ruiter.
Dit is het moment waarop zij door het paard wordt benaderd.

Toch zal van een paard eerder gezegd worden dat het een aangeboren gevoel heeft voor het nemen van hindernissen, dan dat het een aangeboren gevoel heeft voor het benaderen van hindernissen. In het nemen van de hindernis door het paard zit de benadering namelijk besloten.



--------------------------------------------------
Note added at 16 uren (2010-04-16 08:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Met de 'abord' wordt ook het nemen van de hindernis aangeduid.
Zie: http://www.chevalannonce.com/forums-1797020-position-a-l-abo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag8 uren (2010-04-17 00:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lexiqueducheval.net/lexique_technique_english.htm... geeft de volgende vertalingen voor ´aborder un obstacle´: “approach (to) an obstacle – auf ein Hindernis zureiten”.

http://www.bokt.nl/forums/viewtopic.php?f=178&t=757724&start... vermeldt echter:
“afzetten (sprong) : aborder”
“hindernis aanrijden : franchir l´obstacle”

Ook de discussie op http://www.chevalannonce.com/forums-1797020-position-a-l-abo... lijkt te gaan over de beste houding van de ruiter tijdens de afzet van het paard juist voor de hindernis.

Kortom, de borst van het paard dat beschikt over een ´sens inné de l´abord´ loopt werkelijk over van gevoelens: gevoel voor het benaderen van de hindernis, gevoel voor het afzetten en gevoel voor het maken van de sprong omhoog.

Al deze gevoelens tezamen zijn misschien nog het beste samen te vatten onder het “gevoel voor het nemen van hindernissen” [dit ´van´is in het vertaalvoorstel helaas weggevallen] of “gevoel voor het nemen van de hindernis”.

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 38
Grading comment
dank je
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: