KudoZ home » French to Dutch » Tourism & Travel

Rien à craindre pour ses petits petons, le ménage est fait.

Dutch translation: Wees maar niet bang...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Rien à craindre pour ses petits petons, le ménage est fait.
Dutch translation:Wees maar niet bang...
Entered by: Elène Klaren
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:57 Feb 14, 2008
French to Dutch translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: Rien à craindre pour ses petits petons, le ménage est fait.
In een tekst over het het bezoek aan een boeddhistische tempel:
il faut enlever ses chaussures et, lorsqu’on s’assied, s’arranger pour ne pas mettre ses pieds face à Bouddha : le contraire est sacrilège. Rien à craindre pour ses petits petons, le ménage est fait.
isabelle lemahieu
Spain
Local time: 17:32
Wees maar niet bang...
Explanation:
... om je voetjes vies te maken, het is er heel schoon.
Vertalen is vertalen. Niet schrijven. Er staat een kinderlijke term in de brontekst. Dat is dan kennelijk hun gekozen toon/register. Daar gaat de vertaler niet over. Hij kan hooguit aan de opdrachtgever vragen of dat écht de bedoeling is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-14 11:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

of: ... om vieze voetjes te krijgen. Of voeten, oké. Of: ... om je vies te maken. Of: ... om vies te worden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-14 11:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

En je krijgt geen vieze voeten, want het is er heel schoon.
Selected response from:

Elène Klaren
Local time: 17:32
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Wees niet bang om je voeten vuil te maken, de schoonmaakster is langsgeweest.
Johanna ten Haaft
3Wees maar niet bang...Elène Klaren


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Wees niet bang om je voeten vuil te maken, de schoonmaakster is langsgeweest.


Explanation:
... of iets in die zin, afhankelijk van de toon van de tekst!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-14 10:21:28 GMT)
--------------------------------------------------

klopt, daarom had ik ook voeten gebruikt en niet voetjes, dat zeg je niet in het Nederlands over 'volwassen' voeten!

Johanna ten Haaft
France
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elène Klaren: je voetjes worden niet vies, het is er schoon
2 mins

agree  Ingeborg Gonizzi: petons is voetjes
2 mins

agree  ilse van haneghem: maar voetjes zouden wij volgens mij niet zeggen, eerder iets van: geen angst voor vieze voeten, het is er schoon.
14 mins

agree  xxxNMR: eens met Ilse, een toerist is geen baby
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Wees maar niet bang...


Explanation:
... om je voetjes vies te maken, het is er heel schoon.
Vertalen is vertalen. Niet schrijven. Er staat een kinderlijke term in de brontekst. Dat is dan kennelijk hun gekozen toon/register. Daar gaat de vertaler niet over. Hij kan hooguit aan de opdrachtgever vragen of dat écht de bedoeling is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-14 11:42:03 GMT)
--------------------------------------------------

of: ... om vieze voetjes te krijgen. Of voeten, oké. Of: ... om je vies te maken. Of: ... om vies te worden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-14 11:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

En je krijgt geen vieze voeten, want het is er heel schoon.

Elène Klaren
Local time: 17:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 17, 2008 - Changes made by Elène Klaren:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search