Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Accounting / Auditing
|French term or phrase: se fait en ligne par accumulation|
|Toutefois l'identification des lots n'est pas toute à fait satisfaisante, il n'est pas attribué de numéro de lot à reception, et d'autre part le stockage se fait en ligne par accumulation:|
The stock is lined up (or maybe even organised) by order of receipt?
|stock is organised by accumulation|
The complaint is that there is NO BATCH NUMBER by receipt; this implies that the batches are organised as they accumulate (and not by date, as adequate expiry labelling would require).
Selected response from:
Local time: 07:01
|Thanks a lot. This is what I kind of suspected. Your suggestion was really good.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
18 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations