ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Accounting

créances envers le personnel (salaires)

English translation: employee loans or credits


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:créances envers le personnel (salaires)
English translation:employee loans or credits
Entered by: Helen Jordan
Options:
- Contribute to this entry

07:55 Mar 2, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: créances envers le personnel (salaires)
This one is confusing me!

Comes in section 'Actif circulant' under sub-heading 'autres créances' . The amount is 400 euro

How can salaries be accounts receivable?

TIA for any help
Helen Jordan
United Kingdom
Local time: 00:43
personnel loans or credits
Explanation:
receivables from loans/advances made to employees
Selected response from:

Sylvia Smith
France
Local time: 01:43
Grading comment
Thanks!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5amounts owed to staff (salaries)Mary Lalevee
4 +1personnel loans or creditsSylvia Smith


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
personnel loans or credits


Explanation:
receivables from loans/advances made to employees

Sylvia Smith
France
Local time: 01:43
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlie Bavington: Seems the most likely, although I would prefer "staff" as the qualifier not "personnel", and that "salaires" in brackets is a bit puzzling, unless it's meant to be "salariés"
3 hrs
  -> could also use employee instead of personnel - thanks, Charlie!
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
amounts owed to staff (salaries)


Explanation:
"créance" just means a receivable, not "accounts receivable". Here it means the amount of salaries that are to be paid to staff.

Mary Lalevee
United Kingdom
Local time: 00:43
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sylvia Smith: but if they are 'to be paid', wouldn't they be liabilities (payables), not receivables? according to the post, this appears under the 'current assets' of the balance sheet
12 mins
  -> Hmm, you're right that is strange.

neutral  Charlie Bavington: I was about to make a very similar comment to Sylvia's - surely these would be "dettes" not "créances"....?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: