ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Accounting

comptes des clients créditeurs

English translation: customers credit balances


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comptes des clients créditeurs
English translation:customers credit balances
Entered by: Hattie Hill
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:37 Jun 19, 2007
French to English translations [PRO]
Accounting
French term or phrase: comptes des clients créditeurs
This is the only time this term pops up in this 10,000 word document.

Examen de la balance âgée:
- Obtenir et rapprocher le solde du grand livre, le solde de la Balance âgée et le solde des comptes clients
- Vérifier que la balance âgée est analysée et annotée par le comptable clients
- Vérifier que l'analyse des **comptes des clients créditeurs** est effectuée par le comptable clients...

Is this just another way of saying "accounts receivable"?

Thanks!
Hattie Hill
Local time: 11:45
customers credit balances
Explanation:
it is debt for the company but to customers.

You should thus neither used receivable nor payable.

The point is that they "naturally" reduce the AR balance and thus biases their analysis. They mus be restated as liabilities in the financial statements.
Selected response from:

BusterK
Local time: 17:45
Grading comment
Merci encore Buster !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3customers credit balancesBusterK
3accounts of creditor customers
Robert Frankling


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
accounts of creditor customers


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-19 01:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

The customers' accounts are in the black.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-06-19 01:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

"...les comptables utilisent le mot créditeurs, plutôt que créanciers, pour désigner les personnes auxquelles l’entreprise doit des sommes."
http://ocaq.qc.ca/terminologie/affichage_bulletin.asp?ID=252

Robert Frankling
Local time: 10:45
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
customers credit balances


Explanation:
it is debt for the company but to customers.

You should thus neither used receivable nor payable.

The point is that they "naturally" reduce the AR balance and thus biases their analysis. They mus be restated as liabilities in the financial statements.

BusterK
Local time: 17:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 57
Grading comment
Merci encore Buster !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: