ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Accounting

aval et caution

English translation: guarantees and sureties


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:aval et caution
English translation:guarantees and sureties
Entered by: DocteurPC
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:31 Aug 30, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / états financiers annuels (France)
French term or phrase: aval et caution
dans les états financiers de France, dans les notes aux annexes, sous la section:

Financial commitments
Commitments made
après l'entrée :
Effets escomptés non échus
Avals et cautions
suivi de :
Autres engagements donnés

est-ce que c'est dans le sens de garanties et cautions
ou dans le sens d'approbation ?
et cautions - dans le sens de surety? ou bond?
Une ligne plus loin dit :
Le montant des engagements donnés s'élève à ##### dont cautions données

PS c'est pour une traduction vers le Canada anglais
DocteurPC
Canada
Local time: 11:45
guarantees given
Explanation:
'avals et cautions' is essentially a doublet that you don't need to preserve in translation. They are both financial guarantees, e.g. given by A on some debt owed by B to C.
'Securities', esp. in the plural, has the two disadvantages of (1) not by itself indicating whether the reporting company gave or received the security interests, and (2) being the same word that would ordinarily be used to translate 'titres'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-08-31 06:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

If you must have a doublet, "guarantees and sureties" is what one French bank client uses. But the OED regards 'surety' in this sense as obsolete. :-)
Selected response from:

rkillings
United States
Local time: 08:45
Grading comment
c'est ce qui est le plus prêt de tout le contexte, malgré OED - après tout la traduction est pour le Canada ;-) merci à tous
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2guarantees givenrkillings
3guarantees and securities
Liz Slaney


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
guarantees and securities


Explanation:
They talk in figures lower in your text: "montant des engagements" so I feel it's definitely talking about financial commitments. "Securities" seems safer here as it can cover both a pledge to guarantee a commitment and be a certificate of ownership of bonds, for example.

Liz Slaney
Local time: 11:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BusterK: not sure securities is appropriate there
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
guarantees given


Explanation:
'avals et cautions' is essentially a doublet that you don't need to preserve in translation. They are both financial guarantees, e.g. given by A on some debt owed by B to C.
'Securities', esp. in the plural, has the two disadvantages of (1) not by itself indicating whether the reporting company gave or received the security interests, and (2) being the same word that would ordinarily be used to translate 'titres'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-08-31 06:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

If you must have a doublet, "guarantees and sureties" is what one French bank client uses. But the OED regards 'surety' in this sense as obsolete. :-)

rkillings
United States
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 287
Grading comment
c'est ce qui est le plus prêt de tout le contexte, malgré OED - après tout la traduction est pour le Canada ;-) merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BusterK
2 hrs

agree  silviantonia: guarantees and pledges?
12 hrs
  -> No, not in the usual sense of pledging property as security, unless these are cautions réelles (not specified). Usually just promises.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: