French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / états financiers annuels (France)
French term or phrase:aval et caution
dans les états financiers de France, dans les notes aux annexes, sous la section:
Financial commitments
Commitments made
après l'entrée :
Effets escomptés non échus
Avals et cautions
suivi de :
Autres engagements donnés
est-ce que c'est dans le sens de garanties et cautions
ou dans le sens d'approbation ?
et cautions - dans le sens de surety? ou bond?
Une ligne plus loin dit :
Le montant des engagements donnés s'élève à ##### dont cautions données
PS c'est pour une traduction vers le Canada anglais
Explanation: 'avals et cautions' is essentially a doublet that you don't need to preserve in translation. They are both financial guarantees, e.g. given by A on some debt owed by B to C.
'Securities', esp. in the plural, has the two disadvantages of (1) not by itself indicating whether the reporting company gave or received the security interests, and (2) being the same word that would ordinarily be used to translate 'titres'.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-08-31 06:03:31 GMT) --------------------------------------------------
If you must have a doublet, "guarantees and sureties" is what one French bank client uses. But the OED regards 'surety' in this sense as obsolete. :-)
c'est ce qui est le plus prêt de tout le contexte, malgré OED - après tout la traduction est pour le Canada ;-) merci à tous 3 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 0
This area should be used only for linguistic discussions on the question.
Automatic update in 00:
Discussion board always open. Send me notifications about this discussion.
Explanation: They talk in figures lower in your text: "montant des engagements" so I feel it's definitely talking about financial commitments. "Securities" seems safer here as it can cover both a pledge to guarantee a commitment and be a certificate of ownership of bonds, for example.
Explanation: 'avals et cautions' is essentially a doublet that you don't need to preserve in translation. They are both financial guarantees, e.g. given by A on some debt owed by B to C.
'Securities', esp. in the plural, has the two disadvantages of (1) not by itself indicating whether the reporting company gave or received the security interests, and (2) being the same word that would ordinarily be used to translate 'titres'.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-08-31 06:03:31 GMT) --------------------------------------------------
If you must have a doublet, "guarantees and sureties" is what one French bank client uses. But the OED regards 'surety' in this sense as obsolete. :-)
rkillings United States Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 90
Note from asker to answerer
c'est ce qui est le plus prêt de tout le contexte, malgré OED - après tout la traduction est pour le Canada ;-) merci à tous