French to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / états financiers annuels (France) | | French term or phrase: aval et caution | dans les états financiers de France, dans les notes aux annexes, sous la section:
Financial commitments
Commitments made
après l'entrée :
Effets escomptés non échus
Avals et cautions
suivi de :
Autres engagements donnés
est-ce que c'est dans le sens de garanties et cautions
ou dans le sens d'approbation ?
et cautions - dans le sens de surety? ou bond?
Une ligne plus loin dit :
Le montant des engagements donnés s'élève à ##### dont cautions données
PS c'est pour une traduction vers le Canada anglais |
| DocteurPCKudoZ activityQuestions: 692 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 2722 Canada
| | Local time: 11:45
|
| | guarantees given | Explanation: 'avals et cautions' is essentially a doublet that you don't need to preserve in translation. They are both financial guarantees, e.g. given by A on some debt owed by B to C.
'Securities', esp. in the plural, has the two disadvantages of (1) not by itself indicating whether the reporting company gave or received the security interests, and (2) being the same word that would ordinarily be used to translate 'titres'.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-08-31 06:03:31 GMT) --------------------------------------------------
If you must have a doublet, "guarantees and sureties" is what one French bank client uses. But the OED regards 'surety' in this sense as obsolete. :-) |
| Selected response from:
rkillings United States Local time: 08:45
| Grading comment c'est ce qui est le plus prêt de tout le contexte, malgré OED - après tout la traduction est pour le Canada ;-) merci à tous 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  
8 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 guarantees given
Explanation: 'avals et cautions' is essentially a doublet that you don't need to preserve in translation. They are both financial guarantees, e.g. given by A on some debt owed by B to C.
'Securities', esp. in the plural, has the two disadvantages of (1) not by itself indicating whether the reporting company gave or received the security interests, and (2) being the same word that would ordinarily be used to translate 'titres'.
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2007-08-31 06:03:31 GMT) --------------------------------------------------
If you must have a doublet, "guarantees and sureties" is what one French bank client uses. But the OED regards 'surety' in this sense as obsolete. :-)
| rkillings United States Local time: 08:45 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 287
|
| | Grading comment | c'est ce qui est le plus prêt de tout le contexte, malgré OED - après tout la traduction est pour le Canada ;-) merci à tous |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |