KudoZ home » French to English » Accounting

capital souscrit et appele, non verse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Sep 21, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
French term or phrase: capital souscrit et appele, non verse
In current assets on a balance sheet: any ideas on the exact term in English?
Local time: 20:17

Summary of answers provided
4 +1subscribed capital called for, unpaid
Béatrice Sylvie Lajoie
3 +1unpaid, called up share capital

Discussion entries: 2



1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
unpaid, called up share capital


16. What happens if a person refuses to pay for shares?

A member is liable to pay up the nominal value of each of his shares and the amount owing to the company is a debt which can be ** 'called up'. **

If a member refuses to pay all or any call on a share, the company may use forfeiture proceedings if permitted by its articles. A typical procedure is set out in paragraphs 18-22 of Table A of The Companies (Tables A to F) Regulations 1985 (if alternative provisions have not been adopted). As these proceedings are of a penal nature the regulations must be followed exactly, otherwise the court may declare forfeiture proceedings void.

** uncalled capital is that part of the issued capital on which the company has not requested payment; **


I don't think that you have to say 'subcribed' - if it wasn't subscribed to, it couldn't be called up. I believe....


United Kingdom
Local time: 20:17
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rkillings: You can drop "subscribed" (and "up" as well). The ISO 10962 (CFI) code for the shares in question will indicate "partly paid" or "nil paid". Given the ambiguity, "unpaid" seems acceptable.
1 day12 hrs
  -> Thanks Robert. I work for a company secretary, we say called up, so I listen to the boss and Companies House :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
subscribed capital called for, unpaid

C'est un actif (asset) puisque les actions ont été souscrites et l'appel de versement a eu lieu, mais il n'a pas encore été versé. C'est donc une créance èa recevoir

Note added at 27 mins (2007-09-21 10:05:57 GMT)

à recevoir (oops)

Note added at 1 hr (2007-09-21 11:34:30 GMT)

unpaid subscribed and called for capital
(That would be better)

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 21:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mary Lalevee: Yes or as per Saxce "subscribed capital called and unpaid"
5 hrs
  -> Thanks M Lalevee
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search